首頁(yè) > 學(xué)術(shù)論文

兩篇關(guān)于光伏產(chǎn)業(yè)的中文期刊論文之翻譯研究

來(lái)源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-19 04:16:50
熱度:

兩篇關(guān)于光伏產(chǎn)業(yè)的中文期刊論文之翻譯研究【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中日趨重要,而重要戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)——光伏產(chǎn)業(yè)對(duì)國(guó)際商務(wù)影響甚大。本論文以翻譯的目的論與相關(guān)翻譯

【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中日趨重要,而重要戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)——光伏產(chǎn)業(yè)對(duì)國(guó)際商務(wù)影響甚大。本論文以翻譯的目的論與相關(guān)翻譯原則為理論指導(dǎo),采用紐馬克的交際翻譯策略與有效的翻譯技巧,對(duì)關(guān)于光伏產(chǎn)業(yè)的兩篇期刊論文進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行案例研究,分別從術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句、光伏企業(yè)名稱與光伏產(chǎn)業(yè)相關(guān)文件以及其它翻譯難點(diǎn)四個(gè)方面對(duì)研究問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的案例分析,提出一些有助于今后商業(yè)出版物相同或類似領(lǐng)域翻譯的發(fā)現(xiàn)與建議,旨在實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)與光伏產(chǎn)業(yè)相互推進(jìn)的同時(shí),促進(jìn)中國(guó)與外界的經(jīng)濟(jì)交流。 【關(guān)鍵詞】:光伏產(chǎn)業(yè) 翻譯實(shí)踐與研究 商業(yè)出版物翻譯 案例研究
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-7
  • 摘要7-9
  • Part One Practice-based Research9-36
  • 1. Introduction9-11
  • 1.1 Rationale of the Translation9
  • 1.2 Significance of the Translation9-10
  • 1.3 Difficulties of the Translation10-11
  • 2. Practice-based Research Questions11-15
  • 2.1 Terminologies11-12
  • 2.2 Long and Difficult Sentences12-13
  • 2.3 Enterprises' Names and Issued documents13
  • 2.4 Other Difficult Points13-15
  • 3. Translation Methodology15-18
  • 3.1 Translation Theory and Principles15-16
  • 3.2 Translation Strategy and Techniques16-17
  • 3.3 Related Data Collection17-18
  • 4. Representative Case Studies18-34
  • 4.1 Case Studies of Terminologies18-22
  • 4.2 Case Studies of Long and Difficult Sentences22-27
  • 4.3 Case Studies of Enterprises' Names and Issued documents27-30
  • 4.4 Case Studies of Other Difficult Points30-33
  • 4.5 Summary33-34
  • 5. Conclusion34-36
  • 5.1 Major Findings34-35
  • 5.2 Significance35
  • 5.3 Limitations and Suggestions35-36
  • Part Two Translation Project36-83
  • Bibliography83-85
  • Appendix 185-96
  • Appendix 296-104
  • Appendix 3104-107
  • Appendix 4107-110
  • 作者簡(jiǎn)歷110


您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)來(lái)了解更多相關(guān)內(nèi)容

目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示    潘洞庭;

術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策    鄭述譜;

高?!稒C(jī)輔商務(wù)翻譯》課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的研發(fā)    王立非;

物流英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯    冉明志;

我國(guó)太陽(yáng)能光伏產(chǎn)業(yè)投資風(fēng)險(xiǎn)及對(duì)策分析    朱震宇;

商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)與企業(yè)人才的培養(yǎng)    侯秀杰;

目的論指導(dǎo)下的散文和求職信英譯探索    王若;

1971~2010年全球太陽(yáng)能專利技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)趨勢(shì)分析及預(yù)測(cè)    欒春娟;李鵬;

第7屆能源論壇:太陽(yáng)能建筑表皮    孫凌波;

領(lǐng)先市場(chǎng)培育與戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展    徐夢(mèng)周;呂鐵;

戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)的培育與發(fā)展模式研究——以中國(guó)光伏產(chǎn)業(yè)為例    林學(xué)軍;李亞瓊;

論中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)英譯再創(chuàng)建的三個(gè)維度    馮雪紅;

太陽(yáng)能電池封裝膜的應(yīng)用現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)    任毅;姚雪容;馬蓓蓓;羅水源;

經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型背景下中國(guó)光伏產(chǎn)業(yè)培育和發(fā)展初探    唐青;

戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)是可選擇的嗎?    王程韡;

目的論視角的龐德翻譯研究    張曦

雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化研究    趙會(huì)軍

基于突破性創(chuàng)新視角的戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究    楊宏呈

戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新政策的差異化研究    姜曉婧

基于SCP范式中國(guó)光伏產(chǎn)業(yè)產(chǎn)業(yè)組織研究    黃歡

基于交流母線的光伏逆變器研究    李富國(guó)

功能翻譯理論視角下《大衛(wèi)·科波菲爾》三個(gè)中譯本的比較研究    馬萬(wàn)平

戶用型光伏發(fā)電系統(tǒng)解決云南省無(wú)電人口通電問(wèn)題的經(jīng)濟(jì)性研究    李怡

精益物流在江西光伏產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用研究    孔晶

會(huì)計(jì)英語(yǔ)特點(diǎn)及其目的論視角下的漢譯    肖柯欣

商務(wù)英漢筆譯翻譯過(guò)程質(zhì)量控制研究    余建軍

對(duì)等理論視角下英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯    李豐

太陽(yáng)能發(fā)電的研究和應(yīng)用    賈明興

語(yǔ)域理論和圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用    宋文靜

文化間性視域中的雜合翻譯策略    孫廣治;

西方語(yǔ)言哲學(xué)批判——語(yǔ)言哲學(xué)系列探索之七    李洪儒;

索緒爾與后期維特根斯坦:繼承與超越——后期維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)思想系列研究之一    劉輝;

目的原則與交際模式研究    廖美珍;

釋義理論的語(yǔ)言哲學(xué)詮釋——語(yǔ)言哲學(xué)的新增長(zhǎng)點(diǎn)    李明清;

語(yǔ)言批判:維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)的基點(diǎn)——前期維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)系列研究之一    謝群;

I.T.術(shù)語(yǔ)漢譯問(wèn)題探討    張美芳

論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    姜望琪

翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向    潘平亮;

試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用    陳小慰

從目的論角度看國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量評(píng)估    崔湘