首頁 > 學(xué)術(shù)論文

淺論王沂暖譯本《降伏妖魔》唱詞翻譯的審美再現(xiàn)——謹(jǐn)以此文紀(jì)念格薩爾學(xué)先輩王沂暖先生逝世10周年

來源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時間:2024-08-18 21:44:03
熱度:

淺論王沂暖譯本《降伏妖魔》唱詞翻譯的審美再現(xiàn)——謹(jǐn)以此文紀(jì)念格薩爾學(xué)先輩王沂暖先生逝世10周年【摘要】:譯者作為翻譯的審美主體之一,翻譯的過程就是審美主體在具備審美條件(精通雙語、

【摘要】:譯者作為翻譯的審美主體之一,翻譯的過程就是審美主體在具備審美條件(精通雙語、文化修養(yǎng)、審美意識、審美經(jīng)驗)的情況下,對審美客體(原文)的審美構(gòu)成的認(rèn)識、轉(zhuǎn)化及對轉(zhuǎn)化的結(jié)果(譯文)進行審美加工的過程。王沂暖先生得益于對藏文原著高超細膩的理解力、對漢語卓越精湛的表達和寫作能力、對藏族世俗生活的熟悉、對佛教教義的了解,這一切主客觀上的有利因素,促成了先生譯著《降伏妖魔》的通俗流暢、不拘一格,使人得到審美的愉悅以及新的審美體驗。 【作者單位】: 西北民族大學(xué)格薩爾研究院;
【關(guān)鍵詞】翻譯美學(xué) 王沂暖譯本 《降伏妖魔》 審美再現(xiàn)
【基金】:扎西東珠研究員主持的國家社科基金項目“《格薩爾》文學(xué)翻譯論”的前期成果之一(批準(zhǔn)號:06XZW010)
【分類號】:I207.9
【正文快照】: 王沂暖教授(1907-1998)是我國著名的老一輩藏學(xué)家、格學(xué)家,并且“他是我國首屈一指的《格薩爾》翻譯家”[1]。作為國內(nèi)較早將《格薩爾》史詩翻譯成漢文并付梓出版的學(xué)者之一,王先生對《格薩爾》翻譯事業(yè)的開拓性貢獻是毋庸置疑的。先生在漢藏文化兩方面深厚的造詣,使他在史詩

您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻來了解更多相關(guān)內(nèi)容

翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落    張偉

電影片名的文化美學(xué)特征與翻譯    李 琳,賈東亮

文化的可譯性限度    黃碧蓉

詩歌翻譯中的相似聯(lián)想    余麗君

英漢商標(biāo)翻譯中的跨文化研究    賈方

論英譯漢中的不可譯現(xiàn)象    邱艷紅

語用及翻譯    張琴,胡華明

從美學(xué)角度談詩歌翻譯    許麗玲

廣告英語翻譯探美    鄧英華

美學(xué)視角下的《紅樓夢》及其英譯本    蔣小燕;易小玲;

論民族文化的可譯性    李磊榮

文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析    吳文安

翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅    李占喜

小句中樞全譯說    黃忠廉

文言在外漢翻譯中的適用性研究    陳志杰

論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”    袁新

模糊化思維與翻譯    傅昌萍

    李瑩瑩

論以舞臺演出為目的的戲劇翻譯——兼評英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實踐    謝瑾

論文學(xué)翻譯的基本美學(xué)特征和相關(guān)的美學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)    修潔

The Portrait of a Lady兩種中譯本的比較研究    朱勝超

試評Bacon's Essays兩種中譯本    胡龍春

    郭丁

翻譯的異化    劉天偉

俄漢翻譯句法層求似規(guī)律研究    劉麗

英語電影片名漢譯初探    王琴玲

口譯理論及口譯活動中的常見問題    張鳳安

中國翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費    朱振武

琴聲何處不悠揚    李潔

巴金的兒童文學(xué)翻譯美學(xué)思想研究兼評《快樂王子及其他故事》中譯本    潘華方

《阿不都熱依木·吾提庫爾詩集》漢譯的美學(xué)探究    郭秀文