淺論王沂暖譯本《降伏妖魔》唱詞翻譯的審美再現(xiàn)——謹(jǐn)以此文紀(jì)念格薩爾學(xué)先輩王沂暖先生逝世10周年
淺論王沂暖譯本《降伏妖魔》唱詞翻譯的審美再現(xiàn)——謹(jǐn)以此文紀(jì)念格薩爾學(xué)先輩王沂暖先生逝世10周年【摘要】:譯者作為翻譯的審美主體之一,翻譯的過程就是審美主體在具備審美條件(精通雙語、
【關(guān)鍵詞】: 翻譯美學(xué) 王沂暖譯本 《降伏妖魔》 審美再現(xiàn)
【基金】:扎西東珠研究員主持的國家社科基金項目“《格薩爾》文學(xué)翻譯論”的前期成果之一(批準(zhǔn)號:06XZW010)
【分類號】:I207.9
【正文快照】: 王沂暖教授(1907-1998)是我國著名的老一輩藏學(xué)家、格學(xué)家,并且“他是我國首屈一指的《格薩爾》翻譯家”[1]。作為國內(nèi)較早將《格薩爾》史詩翻譯成漢文并付梓出版的學(xué)者之一,王先生對《格薩爾》翻譯事業(yè)的開拓性貢獻是毋庸置疑的。先生在漢藏文化兩方面深厚的造詣,使他在史詩
您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻來了解更多相關(guān)內(nèi)容
翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落 張偉
電影片名的文化美學(xué)特征與翻譯 李 琳,賈東亮
文化的可譯性限度 黃碧蓉
詩歌翻譯中的相似聯(lián)想 余麗君
英漢商標(biāo)翻譯中的跨文化研究 賈方
論英譯漢中的不可譯現(xiàn)象 邱艷紅
語用及翻譯 張琴,胡華明
從美學(xué)角度談詩歌翻譯 許麗玲
廣告英語翻譯探美 鄧英華
美學(xué)視角下的《紅樓夢》及其英譯本 蔣小燕;易小玲;
論民族文化的可譯性 李磊榮
文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析 吳文安
翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅 李占喜
小句中樞全譯說 黃忠廉
文言在外漢翻譯中的適用性研究 陳志杰
論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’” 袁新
模糊化思維與翻譯 傅昌萍
李瑩瑩
論以舞臺演出為目的的戲劇翻譯——兼評英若誠先生的英譯漢戲劇翻譯理論與實踐 謝瑾
論文學(xué)翻譯的基本美學(xué)特征和相關(guān)的美學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 修潔
The Portrait of a Lady兩種中譯本的比較研究 朱勝超
試評Bacon's Essays兩種中譯本 胡龍春
郭丁
翻譯的異化 劉天偉
俄漢翻譯句法層求似規(guī)律研究 劉麗
英語電影片名漢譯初探 王琴玲
口譯理論及口譯活動中的常見問題 張鳳安
中國翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費 朱振武
琴聲何處不悠揚 李潔
巴金的兒童文學(xué)翻譯美學(xué)思想研究兼評《快樂王子及其他故事》中譯本 潘華方
《阿不都熱依木·吾提庫爾詩集》漢譯的美學(xué)探究 郭秀文
-
“溫暖”有多暖——由《推拿》對一種寫作美學(xué)的探討2024-08-18
-
電影《暖》的詩意美學(xué)風(fēng)格賞析2024-08-18
-
溫暖有多暖——由《推拿》對一種寫作美學(xué)的探討2024-08-18
-
水利水電工程技術(shù)美學(xué)問題初探2024-08-18
-
太陽能熱水器與建筑結(jié)合的美學(xué)探討2024-08-18
-
太陽能光電板在可持續(xù)建筑立面整合設(shè)計中的美學(xué)表達2024-08-18
-
詩意棲居——秸稈材料日用品設(shè)計的生態(tài)美學(xué)價值2024-08-18
-
太陽能與建筑一體化的美學(xué)初探2024-08-18
-
電影《暖》的詩意美學(xué)風(fēng)格思考2024-08-18
-
新能源汽車造型的美學(xué)規(guī)律研究2024-08-18
-
淺析水利水電工程中的建筑美學(xué)2024-08-18
-
太陽能與建筑一體化的美學(xué)初探2024-08-18
-
當(dāng)“剩女”邂逅“暖男”——論近年來影視劇中的性別美學(xué)2024-08-18
-
從小說到電影改編的美學(xué)轉(zhuǎn)換——《白狗秋千架》到《暖》2024-08-18
-
基于情感化設(shè)計與功能美學(xué)的電暖桌設(shè)計研究2024-08-18