首頁 > 學(xué)術(shù)論文

淺論水利水電資料翻譯中的“直譯”和“意譯”

來源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-18 19:43:58
熱度:

淺論水利水電資料翻譯中的“直譯”和“意譯”【摘要】:水利水電科技資料翻譯當(dāng)中,要注意綜合選用直譯和意譯,才能符合原文的意思和風(fēng)格,切忌死譯、硬譯,詞與詞"對(duì)號(hào)入座"的譯法。翻譯者要

【摘要】:水利水電科技資料翻譯當(dāng)中,要注意綜合選用直譯和意譯,才能符合原文的意思和風(fēng)格,切忌死譯、硬譯,詞與詞"對(duì)號(hào)入座"的譯法。翻譯者要了解水利水電方面的知識(shí),盡量避免譯者不知其意、知識(shí)面狹窄的局面。在背專業(yè)單詞時(shí),不僅要記拼寫和讀法,更要了解其專業(yè)詞匯的內(nèi)涵,在譯文時(shí)才不會(huì)有失偏頗。在工作中應(yīng)以翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),綜合選用"直譯"和"意譯",并且使之兼?zhèn)涠?盡量做到貼切。 【作者單位】: 武警水電第一總隊(duì)
【關(guān)鍵詞】水利水電資料 翻譯技巧 直譯 意譯
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)早在清朝末年著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)就提出過著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中的第一個(gè)字“信”就是“忠于原文(Befaithfultotheoriginal),譯文總得符合原文的意思和風(fēng)格,縱然,不同的作品或不同的需要,對(duì)忠于原文的要求程度有所區(qū)別,但譯文終究得忠于原文,這是翻

您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)來了解更多相關(guān)內(nèi)容

對(duì)比學(xué)譯,擇善而師——《愛瑪》中譯片段賞析    于警吾

直譯與意譯    馮慶華;

論現(xiàn)代德語顏色詞語的翻譯    黎東良

淺論英漢成語的異同及翻譯    王冰心

英語諺語翻譯論略    宣勝利

科技英語翻譯中的“三化”問題    金成星

英漢翻譯中的直譯與意譯    邵群群,曹瑞明

英漢習(xí)語對(duì)譯探析    徐華玲

英漢翻譯中的直譯與意譯    曹瑞明

試論漢語成語的翻譯    黃積達(dá)

文化共享時(shí)代的翻譯問題    吳艷;

電影的譯名漫談    江蘇 袁曉蕾

晦澀難懂的法律條文    本報(bào)記者 陳建國(guó)

學(xué)會(huì)翻譯文言語句    王忠文

邁向翻譯學(xué)的重要一步    郭宏安

高考語文命題思路分析    黑龍江省大慶市第四中學(xué) 方克勤

說說文言翻譯的復(fù)習(xí)問題    武鋒(陜西省華縣咸林中學(xué))

文學(xué)作品重譯的誤區(qū)    劉沛

品牌的國(guó)際化與本土化    張冰

是禁果,才誘人    余中先(《世界文學(xué)》副主編)

摩梭人的成丁禮    拉他咪·王勇

純理功能的傳譯    趙德全

英語廣告語篇特點(diǎn)與翻譯    肖新英

中詩英譯中的數(shù)字翻譯    朱蘇靜

從文化角度談中菜英譯    穆連濤

從功能角度看英語修辭翻譯    張培芳

韓語成語俗語漢譯方法研究    趙鐵軍

韓中影視作品翻譯研究    許萌

韓語成語諺語漢譯方法研究    趙鐵軍

試論文學(xué)翻譯中的審美效果    陳海蘋

《紅樓夢(mèng)》楊戴譯本中敘事類型的重建    張倩

從“盜火”到“理水”    陳強(qiáng)