首頁 > 專家說

《泰戈?duì)栐娺x》主要內(nèi)容和感悟

來源:新能源網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-17 10:58:45
熱度:

《泰戈?duì)栐娺x》主要內(nèi)容和感悟【專家解說】:泰戈?duì)栐娺x〔印度〕泰戈?duì)栔?詩現(xiàn)在我把我的詩緊密地裝在這本子里像一只擠滿了鳥雀的籠子一般送去給你。那碧空,那圍抱星辰的無盡處,我的詩句群

【專家解說】:泰戈?duì)栐娺x 〔印度〕泰戈?duì)栔? 序 詩 現(xiàn)在我把我的詩 緊密地裝在這本子里 像一只擠滿了鳥雀的籠子一般送去給你。 那碧空,那圍抱星辰的無盡處, 我的詩句群飛穿過的空間, 都被留在外面。 繁星,從夜的心頭摘下, 緊緊地結(jié)成鏈環(huán) 也許能在天堂近郊的 珠寶商人那里沽得高價(jià), 但是神人們就會(huì)懷念 那不分明的超凡的空靈價(jià)值。 想象一首詩歌忽然像飛魚般 從時(shí)間的靜深中閃過! 你不想把它網(wǎng)住 和一群俘獲品一起 陳列在你的玻璃缸里么? 在公子王孫的閑暇的悠長的年月, 詩人天天在他的仁慈君王面前 朗誦他的詩句, 那時(shí)候還沒有出版社的鬼魂 在用黑色的沉默 來涂抹那共鳴的悠閑的背景, 在不協(xié)調(diào)的自然伴奏中活躍了起來; 那時(shí)候詩句還不是用 整齊的字母排列起來, 叫人默默地吞咽下去。 呵,那為傾聽而寫的詩歌 在他們主人的批評(píng)的眼光之下, 今天就像一隊(duì)連鎖起來的奴隸 被放逐到無調(diào)的紙堆的灰黯里, 那些曾被永恒親吻過的 在出版者的市場上卻迷了路。 因?yàn)楝F(xiàn)在是無可救藥的慌忙與擁擠的時(shí)代 那抒情詩的女神 去到苦吟者心里的時(shí)候 必須坐電車和公共汽車的。 我嘆息我恨不生在 迦梨陀婆的黃金時(shí)代, 而你是,--但是這種胡亂的愿望有什么用處呢? 我是無望地生在這忙亂的出版社的時(shí)代,-- 一個(gè)落后的迦梨陀姿, 而你,我的情人,是極端地摩登的。 懶洋洋地你躺靠在安樂椅上 翻著我的詩卷, 你從來沒有機(jī)會(huì)半閉著眼睛 來聽那音節(jié)的低吟 而最后給你的詩人戴上 玫瑰的花冕。 你給與的唯一的報(bào)酬 就是幾個(gè)銀角 支付給大學(xué)廣場上 那個(gè)書攤的售書員。 Ⅰ 1 來吧朋友,不要畏縮,走下到 堅(jiān)硬的土地上。 不要在昏暗中收集夢想。 風(fēng)暴在天空中醞釀, 閃電抽擊我們的魂夢。 走下到平凡的生活里吧。 幻想的網(wǎng)兒撕破了, 在亂石墻中尋求隱蔽吧。 2 我的情人的消息 在春花中傳布。 它把舊曲帶到我的心上。 我的心忽然披上了 冀望的綠葉。 我的情人沒有來,但是她的摩撫在我的發(fā)上,她 的聲音在四月的低唱中從芬芳的田野上傳來。 她的凝注是在天空中, 但是她的眼睛在哪里呢? 她的親吻是在空氣里, 但是她的嘴唇在哪里呢? 3 呼喚是毫無結(jié)果的, 愿望的熱火是完全虛空的。 太陽落到他休息的處所。 林中朦朧空中璀璨。 低視慢步地晚星 跟著去日來了 黃昏的氣息里深深地 充滿了別離的意緒。 我把你的雙手緊握在我的手里, 用我的渴望的眼睛緊緊地 捉住你的眼睛; 尋找呼喚,你在哪里, 哪里,呵,哪里! 哪里是在你里面深藏的 不滅的火焰! 如同黑暗的晚空中 孤寂的星星 那天上的光明,在它無盡的 神秘中,顫動(dòng)著, 在你的眼里,在你眼睛的深處 閃射出顫抖著奔放的神秘的靈光。 我無言地凝注著它, 我全心全意地躍入 這無底的渴望的深處: 把自己淹沒了。 4 如果在愛中只有痛苦 那為什么要愛呢? 那是多么癡傻,你要求她的心 只為已把自己的心獻(xiàn)給了她! 愿望在你血中燃燒 瘋狂在你眼中閃爍 為什么有這樣的功過的循環(huán)? 于世無求的人 他是個(gè)自安自足者; 春天的柔氣是為他的, 還有繁花和鳥語; 但是愛情來了像一片吞嚙的陰影 遮沒了整個(gè)世界, 吞蝕了生命與青春。 那為什么要尋求這使生存黑暗的陰霧呢? 5 我曾珍惜幻想 但現(xiàn)在我把它們拋棄了。 遵循那錯(cuò)望的道途 我踩到荊棘 才曉得它們不是花朵。 我將永遠(yuǎn)不和戀愛胡鬧, 也永不和我的心戲弄。 我將在你里面尋求隱蔽 在這苦海的岸邊。 6 我曾在百種形象百回時(shí)間中愛過你, 從這代到那代,從今生到他生。 我的愛心織穿起來的詩歌的鏈子 你曾仁慈地拿起掛在頸上, 從這代到那代,從今生到他生。 當(dāng)我聽著原始的故事, 那遠(yuǎn)古時(shí)期的戀愛的苦痛, 那古老時(shí)代的歡會(huì)和別離, 我看見你的形象從永生的 昏暗中收集起光明 像永遠(yuǎn)嵌在“萬有”記憶上的星辰呈現(xiàn)著。 我倆是從太初的心底涌出的 兩股愛泉上浮來。 我倆曾在萬千情人的生命中游戲 在憂傷的充滿著眼淚的寂寞中, 在甜柔的聚合的羞顫中, 在古老的戀愛永遠(yuǎn)更新的生命里。 那奔涌的永恒的愛的洪流 至終找到了它的最后完全的方向。 一切的哀樂和心愿, 一切狂歡時(shí)刻的記憶, 一切各地各時(shí)的詩人的戀歌 從四面八方到來 聚成一個(gè)愛情伏在你的腳下。 7 在你激動(dòng)情感的中流受了詛咒的打擊,你的生命凝固成 一塊頑石,潔白,冰冷而無情。 你在塵土中洗了圣潔的澡,躍入大地的原始寧靜的深處。 你在無邊沉默中躺下,在那里殘日下墜,像帶籽的落 花,要在新的清晨萌芽。 你從草木的根苗像嬰兒的手指一般握緊母親的胸乳,感 到了太陽親吻的激情。 在夜里,塵土的疲倦的孩子們回到塵土中來,他們有節(jié) 奏的呼吸,用偉大溫柔的大地的母親來摩撫你。 野草用親昵的花鏈來纏繞你。 你被生命的海洋所圍卷,它的浪花就是葉動(dòng),蜂飛,蚱 蜢的跳舞與蛾翅的顫翕。 世世代代你俯地傾聽,數(shù)著那看不見的來者的足音,在 他的接觸之下,靜默發(fā)出光輝成為音樂。 女人①,罪惡把你剝得赤裸,詛咒把你洗凈,你升華成 為完美的生命。 無底深沉的黑夜的露珠在你眼睫上顫動(dòng),常青年代的青 苔在你的頭發(fā)上攀緣。 在你的覺醒中你有新生和古代的奇跡, 你和新花一樣的年輕和山岳一樣的古老。 ①這女人是印度神話中的阿赫里耶,是梵天所創(chuàng)造的第一個(gè)女人,她和雷天私通,她的丈夫喬答摩仙使她變成一塊頑石。后來受了英雄羅摩的撫觸,又回復(fù)了原形。--譯者 8 來吧,那能把我從勞役的鎖鏈下解放出來的朋友, 因?yàn)樵谙憧蛡儽茧S他們夢想的時(shí)候我掉在后面了。 像一股忽然涌溢帶著它的貢獻(xiàn)奔流入海的洪流, 來把我從重壓的擔(dān)負(fù)下席卷了去。 來自人群里 你,我所完全歸屬的人, 那能叫出我的真實(shí)名字的人 并且永遠(yuǎn)對(duì)我微笑使我認(rèn)識(shí)的人。 9 枷鎖么?它們真是枷鎖,我們心里的戀愛和希望。 它們像母親的雙臂把孩子抱緊在她溫暖的胸前。 渴么?是的,就是這渴把生命帶向它的快樂的每 一源泉在永恒母親的胸乳里。 誰愿意把孩子生長的生命的渴拿走,把母親圍抱 的手臂打開呢? 10 我相信我有一句話要對(duì)她說 當(dāng)我們的眼光在路上相遇的時(shí)候。 但是她走過去了,而這句話 日夜地 像一只空船在時(shí)間的每一陣波浪上搖蕩-- 那句我要對(duì)她說的話。 它好像在無窮盡的追求中 在秋云里航行 又開放成晚間的花朵 在落日下尋找它失去的語言。 它像螢火般在我心頭閃爍 在絕望的朦朧中 尋求它自己的意義-- 那句我要對(duì)她說的話。 11 我的存在的主,在我身上你的愿望滿足了么? 沒有服務(wù)的白日過去了,沒有愛的黑夜過去了。 花兒落在塵土里也沒有采集起來求你接受。 你親手調(diào)整的琴弦已經(jīng)松弛,失去了音調(diào)。 我睡在你花園的濃陰中卻忘了替你灌溉花木。 時(shí)間已經(jīng)過去了么,我的情人?我們已到了這 游戲的終結(jié)么? 那就讓別離之鐘敲起,讓早晨來使愛戀重新清爽。 讓新生之結(jié)在新的婚證中為我們打起吧。 12 在青春的加冕典禮中,迦梨陀娑, 你登上寶座,你的愛人坐在你旁邊, 在“愛”的最初的樂園里。 大地在你腳下鋪上翠綠的地衣, 天空在你頭上張起繡金的傘蓋; 季節(jié)捧著各種魅惑的酒杯 圍繞著你跳舞, 整個(gè)宇宙把自己交付給你的歡樂的寂寥, 在你新婚洞房的無邊靜寂中 不留一絲人間愁苦的痕跡。 忽然間神的詛咒從天下降 在青春的自私的無邊分離上 投擲下隔絕的霹靂。 一瞬間季節(jié)的侍奉終止了 當(dāng)面紗從愛的孤獨(dú)里扯走的時(shí)候, 在淚眼模糊的天空中出現(xiàn)了 六月霖雨世界的行列 你死別的心的悲哀的音調(diào),穿過它, 走到一個(gè)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的夢里去。 13 今天早晨短短的詩歌和小小的事情來到我的心頭。 我仿佛在溪流上泛舟,經(jīng)過兩岸上的世界。 每一段小景物都嘆息著說,“我走了。” 世間的苦樂,兄妹似的,從遠(yuǎn)處向我抬起他們可憐的眼 光。 家庭的愛從她的屋角外窺,送給我掠過的秋波。 我用渴望的眼光從我的心窗中向著世界的心凝望。 我感到把它一切的好處和壞處算在一起,它總是可愛 的。 14 你這物件的海洋,他們說,在你的幽深之中有無窮盡的 珠寶。 許多在海中熟練的潛水者在尋找它們。 但是我不愿和他們一起尋求。 在你水面閃爍的光明,在你胸懷起伏的神秘,那使你波 浪瘋狂的音樂,和在你浪花上跳躍的舞蹈,對(duì)我已夠 滿足了。 萬一我對(duì)這些感到厭倦,我就跳進(jìn)你那無窮的深處:那 或是死亡,或是珠寶的地方。 15 你將在我里面像滿月在夏夜中沉默地居住。 你含愁的目光將在我的游蕩中看視著我。 你面紗的影子將投放在我的心上。 你的呼吸像夏夜的滿月將在我夢上翱翔,使它芬芳。 16 呵,神圣的人,用你神圣摩觸的光 使我們的努力成圣。 住在我們的心里, 使你偉大的形象常在我們的面前。 饒恕我們的罪惡, 也教導(dǎo)我們?nèi)ヰ埶e人。 引導(dǎo)我們通過一切哀樂 到達(dá)寧靖堅(jiān)強(qiáng)的境地, 用愛感動(dòng)我們 克服自身的驕傲, 讓我們因著對(duì)你的皈依 放逐了一切的憎恨。 17 不停的是使天空愁倦的淋漓的雨。 可憐的是無告的人!可憐的是無家的游子! 狂嘯的風(fēng)在嗚咽與嘆息中死去。 它在無路的田野中追逐著什么飛影呢? 黑夜像盲人眼睛一般地絕望。 可憐的是無告的人!可憐的是無家的游子! 波浪在消失在無涯的黑暗里的河中猖狂。 雷在咆哮,電光在閃動(dòng)它的牙齒。 星光死去。 可憐的是無告的人!可憐的是無家的游子! 18 你獨(dú)自看守了一夜,你的眼睛疲倦了,可愛的人! 燈光昏淡了,在曉風(fēng)中閃搖。 拭去你的眼淚,我的朋友,把紗拉上你的胸前。 秋晨是靜止的,樹木的芬芳在空氣里,草徑是愛撫般地 溫柔。 讓可憐之夜的花環(huán)扭彎地放在床上吧。 出到這清晨的世界中,采下鮮花來兜在你裙子里,也把 新蕊插在你發(fā)上吧。 19 我把我的心棄擲在世界上;你把它揀了起來。 我尋求快樂卻收集到憂愁,你給我憂愁我卻發(fā)現(xiàn)了快 樂。 我的心散成碎片,你把它們揀在手里把它們穿在愛的繩 上。 你讓我挨戶地游蕩讓我曉得最后你是離我多近。 你的愛使我投入深愁。 抬起頭來的時(shí)候我發(fā)現(xiàn)我已在你的門前。 20 我的心像在雨天里的一只孔雀, 張開它那染著狂喜色彩的思想的羽毛 在它的狂歡中從天空找些幻象,-- 渴望著一個(gè)它所不認(rèn)識(shí)的人。 我的心跳舞起來了。 云雷隆隆地走遍諸天-- 驟雨卷過地平, 鴿子在巢里靜默中顫抖, 青蛙在泛漲的田中噪鳴,-- 云雷隆隆。 呵,那在王宮塔上的, 那打開她濃黑的發(fā)辮, 把藍(lán)紗掛到胸前的她是誰? 在電光的急閃中她倏然驚走 讓她的黑發(fā)飛舞在胸前。 呵,我的心像孔雀般舞蹈, 雨點(diǎn)在夏天的新葉上滴瀝, 蟋蟀的顫鳴驚憂了樹陰, 河水漲岸沖洗了鄉(xiāng)村的草地。 我的心跳舞起來了。 21 沉默的大地看著我的臉張開她的手臂圍抱著我。 在夜里星辰的手指摩撫我的夢魂。他們知道我從前的名 字。 他們的微語使我憶起那長長的無聲的催眠歌的音調(diào)。 他們把初曉光明中我所看見的笑容帶到我的心上。 愛在大地的每一砂粒中,快樂的綿延的天空里。 即使化為塵土我也甘心,因?yàn)閴m土被他的腳所觸踏。 即使變成花朵我也愿意,因?yàn)榛ǘ浔凰樵谑掷铩? 他是在海中,在岸上;他是和負(fù)載一切的船兒同在。 無論我是什么我都是有福的,這個(gè)可愛的塵土的大地是 有福的。 22 我的親近的人們不知道你離我比他們還親近。 同我說話的人們不知道我心中充滿了你所未說出的話 語。 在我的路上擁擠的人們不知道我在和你一同行走。 愛我的人們不知道是他們的愛把你帶到我的心中。 23 我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地凝望你廣大空闊的深處 我找不到憂愁,死亡和別離的痕跡。 只在我轉(zhuǎn)面向著我黑暗的自身 不望著你的時(shí)候, 死亡才顯出它恐怖的原形 而憂愁顯出了它的痛苦。 萬全的你, 萬物永遠(yuǎn)居住在你的腳前。 消亡的恐怖只以他無盡的憂傷依傍著我, 但是我的貧乏的羞慚 和我生命的負(fù)擔(dān) 當(dāng)我感到你是在我 中心存在的時(shí)候 立刻就消失了。 24 我向你請求朝覲,我的王,在你寂靜的內(nèi)殿里。 從人群中召喚我吧, 當(dāng)你的大門為一切的人開放的時(shí)候,我同擾攘的大眾一 同進(jìn)入你的院宇,在忙亂中我找不到你。 如今夜晚了,他們提起燈籠分頭取路回家,讓我在這里 流連一會(huì),站在你腳前,舉起燈來瞻仰你的臉吧。 25 點(diǎn)起你的信號(hào)燈吧,父親,為我們這些漂泊得離你遠(yuǎn)了 的人。 我們的居所是在廢墟中被恐怖的漸壓下來的陰影所祟 擾。 我們的心在絕望的重?fù)?dān)下下沉,當(dāng)每個(gè)榮辱嘲弄我們的 人格,使我們匍伏在塵土里的時(shí)候,我們羞辱了你。 因?yàn)檫@樣就褻瀆了你所付予我們--你的兒女的莊嚴(yán), 因?yàn)檫@樣我們就吹熄了我們的燈,在我們卑鄙的恐懼 中,就仿佛這孤獨(dú)的世界是盲目而且是沒有神明的。 除了序詩是1932年寫的,和末一首是1939年寫的,因?yàn)檫@兩首詩的內(nèi)容,適合于放在卷首和卷末,所以就這樣地排列了。 這本詩集最突出的一點(diǎn),是編入了許多泰戈?duì)柕膰H主義和愛國主義的詩,這些詩顯示了泰戈?duì)柕淖顐ゴ笞钍苋嗣裣矏鄣囊幻?。孟加拉本是印度民主運(yùn)動(dòng)和文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的中心,在廣大人民渴求解放熱望自由的火??癯敝?,泰戈?duì)柛屑^發(fā),拿起他的“力透紙背”的神筆,寫出了熱情澎湃的歌頌祖國鼓舞人民的詩篇。集中的第38-44首,就是他1905年孟加拉自治運(yùn)動(dòng)期間寫的;集中的第51首,在1946年印度獨(dú)立后,被選為國歌。此外如第102首關(guān)于非洲的;第110首關(guān)于慕尼黑會(huì)議的;都是詩人對(duì)于殖民主義和法西斯主義的最嚴(yán)厲尖銳的譴責(zé)。詩人的祖國曾長期地被踐踏于英帝國殖民主義者的鐵蹄之下,因此他對(duì)于被壓迫剝削的亞非人民,有著最深厚的同情,對(duì)于西方帝國主義集團(tuán),有著最切齒的痛恨;在這類的詩篇的字里行間,充滿了他的目光如炬,須眉戟張的義怒,真使讀者“如聞其聲,如見其人”!這是泰戈?duì)柸烁裰袊?yán)霜烈日之一面,與“吉檀迦利”集中所表現(xiàn)的霽月光風(fēng),是有其不同的情調(diào)的。 譯文是根據(jù)印度加爾各答維斯瓦-巴拉蒂(Visva-Bharati)出版的《詩選》(Poems)譯出的。
    無相關(guān)信息