首頁(yè) > 專(zhuān)家說(shuō)

本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文的范文 要求從文獻(xiàn)綜述 開(kāi)題報(bào)告 到相關(guān)論文范文的全套...

來(lái)源:新能源網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-17 12:01:59
熱度:

本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文的范文 要求從文獻(xiàn)綜述 開(kāi)題報(bào)告 到相關(guān)論文范文的全套...【專(zhuān)家解說(shuō)】:  淺析透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯論文摘

【專(zhuān)家解說(shuō)】:  淺析透過(guò)交往行為理論看隱喻的英漢翻譯   論文關(guān)鍵詞:交往行為理論;隱喻理解;翻譯   論文摘要:本文利用哈貝馬斯的交往行為理論重釋翻譯學(xué)的理解觀,并借此說(shuō)明在翻譯實(shí)踐這一特殊形式的跨文化交際中如何有效地解讀隱喻。   1.引言   隱喻翻譯是一項(xiàng)以語(yǔ)言為載體的跨文化交際活動(dòng),也是將一種語(yǔ)言所承載的信息傳遞到另一種語(yǔ)言中去的主體間性交往行為。對(duì)于主體間性交往行為的研究,德國(guó)后現(xiàn)代哲學(xué)家哈貝馬斯的“交往行為理論”( Theory of Communication Action)為人們開(kāi)啟了一扇新的窗戶(hù)。該理論是在取舍抑揚(yáng)不同哲學(xué)思想觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一個(gè)復(fù)雜的、多層面的“理性聯(lián)盟系統(tǒng)”,它以“理解”為核心,語(yǔ)言為基礎(chǔ),融社會(huì)批判理論、普通語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)進(jìn)化理論為統(tǒng)一構(gòu)架。   2.交往行為理論視域下的翻譯學(xué)理解觀   2.1翻譯學(xué)研究的新出路—交拄行為理論。翻譯學(xué)研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)階段到結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段,發(fā)展到20世紀(jì)90年代傳人我國(guó)的解構(gòu)主義階段,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷程。   傳統(tǒng)的語(yǔ)義學(xué)范式的翻譯,受到古典主義知識(shí)論的影響,認(rèn)為“人是萬(wàn)物之靈”,對(duì)客體的理解完全依賴(lài)于譯者的主觀感受,強(qiáng)調(diào)譯者的悟性與靈感,講求“神似”和“化境”,推祟所謂的神來(lái)之筆。由于它過(guò)分地強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,使得翻譯這一跨文化交際活動(dòng)變成了一種神秘的實(shí)踐。   20世紀(jì)80年代,我國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)掀起了翻譯學(xué)研究的新高潮。人們開(kāi)始關(guān)注文本,嘗試運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的分析方法代替直覺(jué)感受,認(rèn)為在紛繁復(fù)雜的言語(yǔ)現(xiàn)象背后隱藏著一種普遍性和規(guī)律性的東西,只要掌握了它就可以表達(dá)一切,使得翻譯變成簡(jiǎn)單化的機(jī)械性操作,即用目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)義一句法規(guī)則把存儲(chǔ)在源語(yǔ)言的語(yǔ)義一句法規(guī)則中的思維內(nèi)容編寫(xiě)進(jìn)去。   顯然這種工具性又走到了另一個(gè)極端—過(guò)分強(qiáng)調(diào)作為客體的語(yǔ)言的規(guī)律作用,隨之便受到了解構(gòu)主義思潮的猛烈抨擊。解構(gòu)主義給人們提供了一種新的思維方式。它打破了結(jié)構(gòu),解構(gòu)了系統(tǒng),使一元規(guī)定走向多元化局面,把翻譯從語(yǔ)言邏名斯主義的束縛中解放出來(lái)。但它畢竟又一次將翻譯推向非理性,過(guò)分張揚(yáng)主體意識(shí),使釋義變成了一種無(wú)限延宕的活動(dòng),人與人之間的理解和交往似乎變得不可能。   如何克服這種思想觀念的偏狹,進(jìn)行有效的以語(yǔ)言為媒介的跨文化交際活動(dòng)呢?筆者認(rèn)為,借助哈貝馬斯的交往行為理論,可為翻譯學(xué)研究找到一條理性的新路。   2. 2翻譯學(xué)理解觀的重釋。一位法國(guó)譯者說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。理解是翻譯大廈的基石,是翻譯過(guò)程的第一步,沒(méi)有一個(gè)好的理解,翻譯寸步難行。當(dāng)我們認(rèn)為交往行為理論為翻譯研究打開(kāi)了一扇新的窗戶(hù)時(shí),就有必要對(duì)理解觀進(jìn)行重釋。   哈貝馬斯認(rèn)為社會(huì)交往以語(yǔ)言為媒介,語(yǔ)言交流必須互相理解,否則談不上有效交往。交往行為中的語(yǔ)言,即言語(yǔ),是可以進(jìn)行規(guī)范分析的。每個(gè)言語(yǔ)行為都具有施行和陳述的雙重結(jié)構(gòu)。施行性部分作為主語(yǔ)句,處于主體間的交際層;而陳述性部分作為副語(yǔ)句,處于主體間的表內(nèi)容層。施行性部分在一個(gè)言語(yǔ)行為中起決定作用,因?yàn)樗拗屏搜哉Z(yǔ)者和聽(tīng)者的關(guān)系,同時(shí)也規(guī)約了陳述內(nèi)容的意義。這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在言語(yǔ)行為中是相互依存的。有時(shí)言說(shuō)者也許會(huì)強(qiáng)調(diào)其中的一部分,但并不意味著否定另外一部分,只是讓它暫時(shí)退居次要的位置而已。比如,“我手機(jī)沒(méi)電了”一語(yǔ),看上去似乎僅僅陳述了手機(jī)電池已耗盡這一事實(shí),但實(shí)際上它隱含著多種行為意義;①因?yàn)槭謾C(jī)沒(méi)電,所以我剛才沒(méi)接你的電話(huà);②我必須馬上充電;③我不會(huì)帶手機(jī)而帶小靈通,所以有事請(qǐng)打我的小靈通。這就是隱性的施行性部分,而根據(jù)具體的情境,它將起到這樣或者那樣的施行效果。   塞爾認(rèn)為“說(shuō)話(huà)人的思想的原初的,或內(nèi)在的意向性被轉(zhuǎn)換為語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)、符號(hào)等等,這些語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)、符號(hào)如果被有意義地說(shuō)出來(lái),它們就有了從說(shuō)話(huà)人的思想中所派生出來(lái)的意向性。它們不僅具有傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)意義,而且也具有有意圖的說(shuō)話(huà)人的意義?!边@無(wú)疑與哈貝馬斯的言語(yǔ)雙重結(jié)構(gòu)理論異曲同工。據(jù)此,對(duì)意義的理解也有必要進(jìn)行相應(yīng)的雙重劃分。理解某一言語(yǔ)應(yīng)一分為二地看,在表述層上則是know-what的問(wèn)題,而在交際層上是know-how的問(wèn)題。know-what是指言說(shuō)者何以會(huì)達(dá)到這種理解的明晰知識(shí),即其能夠獲得關(guān)于理解的知識(shí);從理解者的角度來(lái)看,就要求他能理解被語(yǔ)義、句法、規(guī)則排列起來(lái)的“語(yǔ)詞、語(yǔ)句、記號(hào)符號(hào)”構(gòu)成了怎樣的意義。know how是指有能力言說(shuō)者如何構(gòu)造或施行這種言語(yǔ)行為的能力,是一種隱含的規(guī)則意識(shí);從理解者的角度來(lái)看,就要求他能理解言說(shuō)者的這種隱含性規(guī)則意識(shí)。在這一雙重理解中,對(duì)言語(yǔ)表述內(nèi)容的理解是一級(jí)理解(know-what ),而要真正把握言語(yǔ)者內(nèi)在的意向性必須進(jìn)人二級(jí)理解(know-how),即對(duì)施行性部分的理解。因此,理解不能停滯在先驗(yàn)判斷的形式上,必須在交往過(guò)程中達(dá)成。理解的目標(biāo)是導(dǎo)向某種認(rèn)同,即“共享知識(shí),彼此信任,兩相符合的主觀際相互依存”。它不僅包含傳統(tǒng)的對(duì)語(yǔ)言表達(dá)式的理解,還包括“在與彼此認(rèn)為的規(guī)范性背景相關(guān)的話(huà)語(yǔ)的正確性上,兩個(gè)主體之間存在著某種協(xié)調(diào)”,及“兩個(gè)交往過(guò)程的參與者對(duì)世界上某種東西達(dá)成理解,并且能使自己的意向?yàn)閷?duì)方所理解”。   3.隱喻的解讀   哈貝馬斯的交往行為理論對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)具有宏觀的方法論指導(dǎo)意義,對(duì)翻譯實(shí)踐是否同樣具有指導(dǎo)意義呢?鑒于紐馬克曾說(shuō)“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其一進(jìn)行修改,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合?!币韵聦⒗媒煌袨槔碚撜f(shuō)明隱喻在跨文化交際中的解讀。   隱喻是一種語(yǔ)言使用現(xiàn)象,在“詞典中找不到隱喻”。從現(xiàn)代隱喻學(xué)觀點(diǎn)來(lái)看,隱喻現(xiàn)象應(yīng)在形式上搭配異常,在語(yǔ)義上類(lèi)屬不同,邏輯錯(cuò)位,從而產(chǎn)生了語(yǔ)義沖突,而當(dāng)聽(tīng)者對(duì)沖突產(chǎn)生回應(yīng)時(shí),便生成了隱喻的意義,即理解了某一隱喻式言語(yǔ)。對(duì)于隱喻的運(yùn)作機(jī)制,有人曾作過(guò)這樣描述:“隱喻涉及兩個(gè)不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個(gè)概念之間相互作用的結(jié)果。這一相互作用通過(guò)映射的方式進(jìn)行。在映射過(guò)程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過(guò)合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。而這一映射和整合過(guò)程的基礎(chǔ)是兩個(gè)領(lǐng)域在某些方面的相似性?!边@無(wú)疑表明對(duì)隱喻的理解需要雙重劃分。   隱喻的理解過(guò)程應(yīng)由兩部分組成:隱喻的辨認(rèn)和隱喻意義的推斷。事實(shí)上這就是一個(gè)由一級(jí)理解進(jìn)人二級(jí)理解的過(guò)程。舉一個(gè)人們常提到的例子“The tongue is a fire”來(lái)說(shuō),從表述層理解(一級(jí)理解),"tongue”被美國(guó)傳統(tǒng)詞典這樣定義:"the fleshy,movable, muscular organ,attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste, an aid in chewing, and swallo-wing, and, in human beings,,important organ of speech"。我們可以認(rèn)為舌頭作為人體的一個(gè)重要器官,首先具有與絕大多數(shù)脊椎動(dòng)物一樣的味覺(jué)和輔助咀嚼及吞食的功能,除此之外,還是具有言說(shuō)能力的人的重要語(yǔ)言器官。以這個(gè)基本意義為中心,tongue一詞背后形成了一個(gè)龐大的意義集合:它可以指形狀像舌頭的東西,例如tongue of flame(火舌),guiding tongue(鐵路導(dǎo)向尖軌),switch tong(開(kāi)關(guān)銅片),也可以指人的言說(shuō)行為和言說(shuō)能力,例如hold one’s tongue (keep silent), lose one’s tongue (lose the capacity to speak, as from shock)。這一言語(yǔ)行為中的另一個(gè)關(guān)鍵詞fire,在美國(guó)傳統(tǒng)詞典里可以找到如下定義;" a rapid, persistent chemical change that releases heat and light and is accompanied勿flame”。同樣,在它背后的意義集合中可以找到諸如,cooking fire(炊火),forest fire(森林火災(zāi)),wild fire(野火),the fire ofcannon炮火)等火的具體形態(tài)。也可以發(fā)現(xiàn)其他意義,如The boy is full of fire(這男孩非常熱情決奮),He was on-der fire for mismanagement(因管理不善而受到責(zé)難)。   當(dāng)tongue和fire這兩個(gè)背負(fù)著各自龐大意義集合的詞語(yǔ)被嵌人A is B的基本語(yǔ)言框架(句型)中去時(shí),兩者的邏輯關(guān)系就通過(guò)“is’,發(fā)生相互作用。" is”用來(lái)表示一種等值。所以從字面上看,或者換一個(gè)角度說(shuō),從聽(tīng)者對(duì)表述層的理解來(lái)看就應(yīng)該推理為:“舌頭是火”?!笆恰北砻鲀蓚€(gè)意義集合在某方面來(lái)說(shuō)是等值的。然而,從上面我們對(duì)這兩個(gè)詞的意義的理解來(lái)看,它們顯然隸屬于兩個(gè)不同的范疇,將它們之間用‘` is"連接后,進(jìn)行常規(guī)的等值邏輯推理的是行不通的,于是從表述層上我們能夠辨別出這是一個(gè)隱喻,從而完成隱喻理解的第一部分。當(dāng)聽(tīng)者明確說(shuō)者使用的是隱喻式的言語(yǔ)行為之后,就要對(duì)隱喻所表達(dá)的真正意義進(jìn)行推斷,那理解當(dāng)然就要進(jìn)人二級(jí)階段,理解該言語(yǔ)行為的施行性部分,即理解“說(shuō)話(huà)人的思想的原始的,或內(nèi)在的意向性”。   可以這樣假設(shè),如果"The tongue is a fire”是說(shuō)給一位正受媒體指責(zé)的藝人聽(tīng)的,那么說(shuō)話(huà)人可能含有一種同情或瞥告的意向。藝人總是倍受媒體關(guān)注的,由于種種原因,媒體可能片面地、夸大地報(bào)道了某些事實(shí),而這樣的報(bào)道傳播開(kāi)來(lái)便演變成了某種絆聞和謠言,它們將或多或少地給藝人本人或其事業(yè)帶來(lái)一些麻煩。這種語(yǔ)境為舌頭與火的等值邏輯推理提供了一種可能:舌頭—人類(lèi)的語(yǔ)言器官—人的言語(yǔ)行為—媒體的報(bào)道—人們對(duì)報(bào)道的負(fù)面反應(yīng)(緯聞和謠言)—給藝人本人或其事業(yè)帶來(lái)麻煩(毀壞名譽(yù)或阻礙事業(yè)發(fā)展),火—會(huì)發(fā)光發(fā)熱的化學(xué)物質(zhì)—光和熱過(guò)度會(huì)引發(fā)火災(zāi),毀壞東西,甚至造成人員死亡,這樣二者在毀壞這一功能上找到了相似性,邏輯推理就站得住腳了。"The tongue is a fire”的意思是大眾對(duì)藝人的多種看法和言論中不乏啡聞或謠言,它們也許會(huì)攻擊其人格,甚至?xí)驗(yàn)樗鼈兊拇嬖?,公司解除雇傭關(guān)系,或者沒(méi)人敢請(qǐng)這位藝人演出。因此我們有理由推斷,說(shuō)話(huà)者是在發(fā)出人言可畏的感嘆,或是在告誡演藝者要注意自己的言行,以免被媒體捕捉到后進(jìn)行炒作,從而自毀前程。至此,聽(tīng)者才完成了對(duì)原言語(yǔ)行為的有效理解,導(dǎo)向了聽(tīng)者與說(shuō)者的某種認(rèn)同。   完成對(duì)隱喻的理解,必須經(jīng)由一級(jí)理解(對(duì)言語(yǔ)表述內(nèi)容的理解)到達(dá)二級(jí)理解(對(duì)言語(yǔ)者內(nèi)在意向性的理解)。在同一語(yǔ)言體系中是這樣,在不同的語(yǔ)言體系間也應(yīng)該如此,因?yàn)槲ㄓ腥绱瞬拍苓M(jìn)行有效的跨文化交往。我們應(yīng)該怎樣操作隱喻翻譯就不言而喻了,或保全源語(yǔ)隱喻,或進(jìn)行譯語(yǔ)隱喻替換,或使譯語(yǔ)語(yǔ)言顯性化都具有可行性,只要它能夠幫助聽(tīng)讀者完成意向性理解。   3. 1保全源語(yǔ)隱喻。當(dāng)隱喻的喻體和喻意在源語(yǔ)與譯語(yǔ)中完全或大體相同時(shí),對(duì)于源語(yǔ)的喻體,譯語(yǔ)聽(tīng)讀者能產(chǎn)生與源語(yǔ)聽(tīng)讀者相似的心理聯(lián)想,并完成相似的意向性理解,譯語(yǔ)中則宜保全源語(yǔ)隱喻。如: (1)Heisafox.他是只孤貍。   英語(yǔ)fox和漢語(yǔ)狐貍指的是同一種動(dòng)物,當(dāng)它被用作說(shuō)人時(shí)都含有“狡猾”之意,即使聽(tīng)讀者與說(shuō)寫(xiě)者處于不同的語(yǔ)言體系和文化背景中,也能有效地理解該言語(yǔ)行為的施行性部分:要當(dāng)心這個(gè)人,他很狡猾。再如:   (2) think tank思想庫(kù)   “思想庫(kù)”一詞本不存在于漢語(yǔ)文化里,然而“庫(kù)”在漢語(yǔ)文化中指儲(chǔ)藏東西的地方,因此盡管處在漢語(yǔ)文化中的人們還未認(rèn)識(shí)到用“庫(kù)”的特性來(lái)描述“思想”的集合,但這種“庫(kù)”的認(rèn)識(shí)能導(dǎo)向?qū)τ⒄Z(yǔ)文化中的“think tank’,的認(rèn)同,因此“庫(kù)”這個(gè)喻體可以保全下來(lái)。畢竟在這種跨文化交際中,我們不能低估聽(tīng)讀者的理解能力,更不能剝奪他們的理解權(quán)利。   在翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到跨文化交際的目的,有時(shí)需要變通地保全源語(yǔ)隱喻,即在保全源語(yǔ)隱喻的同時(shí)做出適當(dāng)?shù)慕忉?。?   (3)What will it be when the increase of yearly proddc-tion is brought to a complete stop? Here is the vulnerable place, the heel of Achilles, for capitalistic production.(Friedrich Engels, The Condition of the Working Class in England in 1844 )   要是每年的生產(chǎn)完全停止增長(zhǎng),情形又將怎樣呢?像阿基里斯的腳踵一樣,這將是資本主義生產(chǎn)的致命弱點(diǎn)。(《馬克思恩格斯選集》第四卷)"the heel of Achilles”這個(gè)短語(yǔ)來(lái)源于古希臘神話(huà)。A-chilies是古希臘傳說(shuō)中的一位杰出英雄,他在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中身經(jīng)百戰(zhàn),屢建功勛。據(jù)說(shuō),Achilles出生時(shí)也只是一個(gè)極其普通的孩子。他的母親為了鍛煉他堅(jiān)強(qiáng)的意志,造就他一副刀槍不人的鋼鐵之軀,便倒提著他的身體放到環(huán)繞地獄的冥河中去浸泡。果然,他的身體經(jīng)過(guò)浸泡變成了一副鋼筋鐵骨,任何兇惡的敵人也不是他的對(duì)手。但是,他的一雙腳后跟卻因握在母親的手里,便與普通人的一樣,成了這位英雄的致命弱點(diǎn)。后來(lái),在一次戰(zhàn)斗中,仇敵射中了他的腳后跟。這位戰(zhàn)功赫赫、所向無(wú)敵的英雄最終死于自身的這一致命弱點(diǎn)。由于漢語(yǔ)文化中沒(méi)有Achilles其人其事,若僅僅保全英語(yǔ)源語(yǔ)隱喻,而不做任何解釋?zhuān)瑒t會(huì)阻礙漢語(yǔ)文化中的聽(tīng)讀者完成意向性理解。因?yàn)樗麄儗?duì)“阿基里斯的腳踵”只能作出符合漢語(yǔ)常識(shí)的判斷:一個(gè)名為阿基里斯的人的腳后跟,而無(wú)法導(dǎo)出“致命的弱點(diǎn)”這一認(rèn)同,即無(wú)法進(jìn)人二級(jí)理解。所以在保全英語(yǔ)源語(yǔ)隱喻的基礎(chǔ)上,增加必要的解釋?zhuān)@樣不僅使聽(tīng)讀者順利地完成理解,導(dǎo)向某種認(rèn)同,還使聽(tīng)讀者見(jiàn)到其原有形象和風(fēng)格,促進(jìn)了兩國(guó)文化的交流。   3. 2譯語(yǔ)隱喻替換。當(dāng)源語(yǔ)的喻體所承載的喻義完全無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)時(shí),可根據(jù)具體的語(yǔ)境而采用譯語(yǔ)文化中聽(tīng)讀者所熟知的喻體形象進(jìn)行替換。如:   (4)差人道:“馬老先生,··…老實(shí)一句,‘打開(kāi)板壁講亮話(huà)’,這事一些半些幾十兩銀子的話(huà),橫豎做不起來(lái)……”(《儒林外史》)   "Now Mr. Ma,”said the rtmner,“…Let’s put all。cards on the table > a few dozen tales are not going to settle anything....   生活經(jīng)歷和認(rèn)識(shí)方式的不同,導(dǎo)致漢語(yǔ)和英語(yǔ)中使用了兩種不同的喻體,這時(shí),我們不得不使用英語(yǔ)文化中的認(rèn)識(shí)方式“put all our cards on the table”來(lái)替代漢語(yǔ)文化中的“打開(kāi)板壁講亮話(huà)”,因?yàn)殡[喻不僅作為一種修辭手段存在,更是一種思維方式。既是思維方式就一定會(huì)受到認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知方式的制約,當(dāng)這種制約條件本身不一致時(shí),我們就不能抓著喻體形象不放。試想把“打開(kāi)板壁講亮話(huà)”直接搬到英語(yǔ)文化中去,英語(yǔ)語(yǔ)言的使用者沒(méi)有這種思維方式,根本不能解讀出“老實(shí)地說(shuō)、坦誠(chéng)地說(shuō)”這一層意義,而只會(huì)停留在它的字面意義解讀的困惑中。這種滯留于一級(jí)狀態(tài)的理解是不完整的,并沒(méi)有導(dǎo)向某種認(rèn)同。為了導(dǎo)向“坦白地說(shuō)、老實(shí)地說(shuō)”這一認(rèn)同,英語(yǔ)中就必須更換喻體“put all our cards on the table"。   3. 3譯語(yǔ)語(yǔ)言顯性化。顯性化是指在譯語(yǔ)中把源語(yǔ)的隱喻變?yōu)橐环N直說(shuō)或闡釋。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)在譯語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn)隱喻的喻體和喻意,也無(wú)法在譯語(yǔ)文化中找到聽(tīng)讀者所熟知的喻體形象進(jìn)行替換。這時(shí),為了到達(dá)二級(jí)理解階段,導(dǎo)向某種認(rèn)同,就只能舍棄源語(yǔ)隱喻的喻體,而保留其喻意。如:   (5)填鴨式教學(xué)法forced-feeding method of teaching“填鴨”是一個(gè)具有豐富中國(guó)文化特色的詞。中國(guó)有五大名宴:滿(mǎn)漢席,孔府宴,全鴨席,文會(huì)宴,燒尾席。其中全鴨席的菜肴全部以北京填鴨為主料烹制而成,共有一百多種冷熱鴨菜可供選擇。據(jù)考,北京填鴨的祖籍是南方,后來(lái)遷至京西玉泉山,用人工填喂法逐漸育成今日的品種。它的生長(zhǎng)期較短,只需60一65天就能長(zhǎng)成5一7斤重,45天之前的雛鴨自由取食,最后15~20天則由人工填喂,每6小時(shí)一次,一天填喂4次,故得名北京填鴨。把填鴨的飼養(yǎng)方法應(yīng)用到教學(xué)上,是指一種強(qiáng)制灌輸?shù)慕虒W(xué)方法。處在漢語(yǔ)文化中的聽(tīng)讀者很容易由填鴨的飼養(yǎng)方法聯(lián)想到以教師為中心的滿(mǎn)堂灌教學(xué)方法,從而完成了對(duì)“填鴨式”的一級(jí)理解和二級(jí)理解。此時(shí),若保留喻體,將“填鴨式”生硬地搬到英語(yǔ)語(yǔ)言文化中去(如duck-feeding),勢(shì)必會(huì)阻礙該文化中的聽(tīng)讀者理解這種教學(xué)法。由于在他們文化中沒(méi)有這種飼養(yǎng)鴨子的方法,他們對(duì)duck-feeding的理解只能停留在字面意思即一級(jí)理解階段上,無(wú)法進(jìn)人到二級(jí)階段。為了使他們“導(dǎo)向某種認(rèn)同”—一種強(qiáng)制灌輸?shù)慕虒W(xué)活動(dòng),就只能舍棄隱喻的喻體,而保留其喻意,故翻譯為“forced-feeding method of teaching"。   4.結(jié)語(yǔ)   雖然中西方文化差異很大,人們的隱喻概念也時(shí)有不同,但并不意味著在跨文化交際中存在著不可逾越的鴻溝。隨著社會(huì)的進(jìn)步和各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的深人發(fā)展,翻譯學(xué)以及在其抬導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng)被不斷地注人新的血液。從哈貝馬斯的交往行為理論這扇新打開(kāi)的窗戶(hù)看隱喻翻譯時(shí),我們獲得了一種全新的思維方式:隱喻作為一種言語(yǔ)行為具有所有言語(yǔ)行為所共有的雙重結(jié)構(gòu),基于此我們對(duì)它應(yīng)有相應(yīng)的雙重理解,唯有如此才能達(dá)到“導(dǎo)向某種認(rèn)同”的理解。相信這種思維方式能幫助我們?cè)诓煌奈幕涣髦懈玫亟庾x隱喻。