[文言文古文原文]:  初四日。十五里,至湯口。五里,至湯寺,浴于湯池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黃泥岡。向時(shí)云里諸峰,漸漸透出">

首頁(yè) > 專家說(shuō)

《游天都》的翻譯??????

來(lái)源:新能源網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-17 12:15:51
熱度:

《游天都》的翻譯??????【專家解說(shuō)】:游天都
[文言文古文原文]:  初四日。十五里,至湯口。五里,至湯寺,浴于湯池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黃泥岡。向時(shí)云里諸峰,漸漸透出

【專家解說(shuō)】:游天都 [文言文/古文原文]:  初四日。十五里,至湯口。五里,至湯寺,浴于湯池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黃泥岡。向時(shí)云里諸峰,漸漸透出,亦漸漸落吾杖底。轉(zhuǎn)入石門(mén),越天都之脅而下,則天都、蓮花二頂,俱秀出天半。路旁一歧東上,乃昔所未至者,遂前趨直上,幾達(dá)天都側(cè)。復(fù)北上,行石罅中。石峰片片夾起;路宛轉(zhuǎn)石間,塞者鑿之,陡者級(jí)之,斷者架木通之,懸者植梯接之。下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛坡,燦若圖繡。因念黃山當(dāng)生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲游快且愧矣! [文言文翻譯/解釋]:  九月初四這天。(動(dòng)身行走)十五里到湯口。(又走)五里到湯寺,在湯池洗了澡。拄著拐杖望著朱砂庵攀登。(走了)十里,上到黃泥岡。(這時(shí))先前云霧籠罩著的那些山峰,漸漸地露出來(lái)了,也漸漸地落到我的手杖底下。轉(zhuǎn)身進(jìn)入石門(mén)峰,經(jīng)過(guò)天都峰的山腰下來(lái),就(望見(jiàn))天都、蓮花兩峰頂,都高高地聳出半天之外。路旁有一條岔路向東直上,是前次(游山時(shí))沒(méi)有到過(guò)的,于是向前直往上走,差不多到了天都峰側(cè)面了。再往北上,走在狹谷中的小道上。石峰一片片地夾立高聳;路就在石峰間宛轉(zhuǎn)延伸,石頭堵塞的地方就把它鑿開(kāi),陡峭的地方把它鑿成石級(jí),中斷的地方就架上木頭,使它暢通,高懸的地方就樹(shù)起梯子連接。向下看,(只見(jiàn))陡峻的山谷氣象陰森,楓樹(shù)、松樹(shù)雜然相間,五色繽紛,燦爛得象圖畫(huà),象錦繡。因此想到黃山算得是我生平所看到的奇景,而有這樣的奇景,前次游山卻未來(lái)探訪,這次游山真是既痛快而又慚愧呀! [文言文/古文原文]:  時(shí)夫仆俱阻險(xiǎn)行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不覺(jué)引余獨(dú)往。既登峰頭,一庵翼然,為文殊院,亦余昔年欲登未登者。左天都,右蓮花,背倚玉屏風(fēng),兩峰秀色,俱可手?jǐn)G。四顧奇峰錯(cuò)列,眾壑縱橫,真黃山絕勝處!非再至,焉知其奇若此?遇游僧澄源至,興甚勇。時(shí)已過(guò)午,奴輩適至。立庵前,指點(diǎn)兩峰。庵僧謂:“天都雖近而無(wú)路,蓮花可登而路遙。祗宜近盼天都,明日登蓮頂?!庇嗖粡?,決意游天都。 [文言文翻譯/解釋]:  這時(shí)仆人們都因路險(xiǎn)陰隔,落在后面,我也停下來(lái)不向上攀登;可是一路上奇麗的景色,不覺(jué)又吸引著我一人走上去了。已經(jīng)登上山頭,見(jiàn)一個(gè)小寺廟,檐角翹起,象小鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀似的立在那兒,這就是文殊院,也是我從前想登而沒(méi)有登的地方。(它)左邊是天都峰,右邊是蓮花峰,背后倚的是玉屏風(fēng),兩峰秀麗的景色,(好象)都可以伸手?jǐn)埲 K闹墉h(huán)顧,奇峰錯(cuò)落地排列,眾多的山谷縱橫交錯(cuò),實(shí)在是黃山風(fēng)景最美的地方!如果不是重來(lái),怎么知道它如此奇麗呢?遇見(jiàn)云游的和尚澄源來(lái)了,(我們)游興很濃。時(shí)間已過(guò)正午,仆人們也剛剛趕到。(我們)站在寺廟前面,(望著)兩峰指指點(diǎn)點(diǎn)。庵中和尚說(shuō):“天都峰雖近,可是無(wú)路可通,蓮花峰可登,路卻又太遠(yuǎn)。(看來(lái))只好就近處望望天都峰,明天再登蓮花峰頂吧”。我不同意,決意游天都峰。 [文言文/古文原文]:  挾澄源、奴子仍下峽路。至天都側(cè),從流石蛇行而上。攀草牽棘,石塊叢起則歷塊,石崖側(cè)削則援崖。每至手足無(wú)可著處,澄源必先登垂接。每念上既如此,下何以堪!終亦不顧。歷險(xiǎn)數(shù)次,遂達(dá)峰頂。惟一石頂壁起猶數(shù)十丈,澄源尋視其側(cè),得級(jí),挾予以登。萬(wàn)峰無(wú)不下伏,獨(dú)蓮花與抗耳。時(shí)濃霧半作半止,每一陣至,則對(duì)面不見(jiàn)。眺蓮花諸峰,多在霧中。獨(dú)上天都,予至其前,則霧徙于后;予越其右,則霧出于左。其松猶有曲挺縱橫者;柏雖大于如臂,無(wú)不平貼石上,如苔蘚然。山高風(fēng)鉅,霧氣去來(lái)無(wú)定。下盼諸峰,時(shí)出為碧嶠,時(shí)沒(méi)為銀海;再眺山下,則日光晶晶,別一區(qū)宇也。日漸暮,遂前其足,手向后據(jù)地,坐而下脫;至險(xiǎn)絕處 ,澄源并肩手相接。度險(xiǎn),下至山坳,暝色已合。復(fù)從峽度棧以上,止文殊院。 [文言文翻譯/解釋]:  (便)帶著澄源和仆人仍從峽谷小路下來(lái)。到天都峰側(cè),從那被山溪沖下來(lái)的亂石上象蛇一樣彎彎曲曲地爬上去。攀雜草,牽荊棘,石塊叢起的地方就越過(guò)石塊,石崖側(cè)削的地方就攀緣石壁。每到手腳沒(méi)有著落的地方,澄源總是先攀上去,再俯身接應(yīng)(我)。常常想到上山既然這樣困難,下山更不知怎么辦了?最后還是不管那些。經(jīng)過(guò)多次艱險(xiǎn),終于到達(dá)峰頂。只是它上面還有一座石峰,象一堵墻壁聳起好象有幾十丈高,澄源在它的旁邊尋找,發(fā)現(xiàn)有石級(jí),就拉著我登上去。(到那一看)萬(wàn)千峰巒,無(wú)不躬身下伏,只有蓮花峰能和它抗衡罷了。這時(shí)濃霧忽起忽散,每來(lái)一陣,就對(duì)面不見(jiàn)人。遠(yuǎn)望蓮花諸峰,多半隱在霧中。獨(dú)自登上天都峰,我走到前面,霧就飄到我后面去了;我走到右邊,霧就從左邊出來(lái)了。那些松樹(shù)還有盤(pán)曲挺撥縱橫交錯(cuò)的;柏樹(shù)雖然大枝干粗如手臂,(可是)都平貼在石上,好象苔蘚似的。山高風(fēng)大,霧氣來(lái)去不定。下望群峰,有時(shí)露出來(lái)象碧綠的山尖,有時(shí)被霧淹沒(méi)了象一片銀海;再遠(yuǎn)眺山下,日光晶瑩閃亮,別有一番天地啊。天色漸晚,于是就把雙腳伸向前邊,手向后按著地面,坐著往下滑;到極危險(xiǎn)的地方,澄源肩手并用,把我接下去。過(guò)了險(xiǎn)處,下到山坳,已經(jīng)夜色籠罩了。又從峽谷中經(jīng)過(guò)棧道上山,(回到)文殊院留宿。
    無(wú)相關(guān)信息