首頁 > 專家說

lorena mc kennitt - The Mummers’Dance 歌詞,中英對照

來源:新能源網(wǎng)
時間:2024-08-17 09:56:47
熱度:

lorena mc kennitt - The Mummers’Dance 歌詞,中英對照【專家解說】:  The Mummers Dance 藝者之舞when in the sp

【專家解說】:  The Mummers' Dance 藝者之舞   when in the springtime of the year   when the trees are crowned with leaves   when the ash and oak and the birch and yew   are dressed in ribbons fair   when owls call the breathless moon   in the blue veil of the night   the shadows of the trees appear   amidst the lantern light   we've been rambling all the night   and some time of this day   now returning back again   we bring a garland gay   who will go down to those shady groves   and summon the shadows there   and tie a ribbon on those sheltering arms   in the springtime of the year   the songs of birds seem to fill the wood   that when the fiddler plays   all their voices can be heard   long past their woodland days   and so they linked their hands and danced   round in circles and in rows   and so the journey of the night descends   when all the shades are gone   "a garland gay we bring you here   and at your door we stand   it is a sprout well budded out   the work of our lord's hand"   中文歌詞大意   The Mummers’ Dance 描寫的是春季Stratford 的一個夜晚,婆娑的樹葉襯托藍色的天空,隨著風而搖擺的樹枝條,好像是一群人在默默的不停的舞蹈。The Mummers’ Dance 的歌詞靈感來自于Loreena 自己1985年的一段讀書筆記。歌曲中大量運用了風笛、手鼓、小提琴、豎琴等樂器,為歌曲增色不少,可是該首歌曲又不太像傳統(tǒng)的Celtic 風格,或許這也正是她的魅力所在吧。The Mummers’ Dance 是Loreena 最出名的一首歌曲,在Billboard 上有過相當不錯的成績,這對一個民樂歌手來說是不太容易的。此歌是為了紀念她的一位在航行中失去的親密親人,目的是為了保留一份不愿遺忘的思念和記憶。   穿著紅舞鞋,這舞蹈永不能停下,在所有的白日與黑夜,從每一個春天與秋天,自過去到今天到明日。黃色的酢漿草花在荒野上沸騰,風笛穿行,鼓聲從未停息,這節(jié)奏沒有止境。在游吟詩人緩長的吟唱中,長發(fā)飛揚,舞步滑移,前一步 ,后一步,命運從腳下延伸。啊,誰能解釋這神圣與荒唐的距離,贊美與呻吟里,火光撲朔迷離,目光起伏于塵埃之間,隨著天地之聲飛 旋,掠過了地獄的火焰,觸摸到天堂的羽翼。月神同日神交替乾坤,新發(fā)的綠葉還未從眼中凋落,白雪便覆蓋了眉目,生同死,足尖踩亂了所有謎面與答案。從平原到高山,從沼澤到荒漠,穿越黑暗,穿越光明,仿佛逃離,仿佛沉溺,金絲緞帶裝飾著歲月,青春在裙袂上流淌,原來,還是 從終點踏回原點。瞬間與永恒,搖擺里,拾取時光之河的波浪,綴上花冠,上一支舞與這一舞間,能否聽到花朵開落的聲音?永不能停止,這是唯一的武器,靈魂只為舞蹈存在。這是藝者之舞,這是你,這是我,這是命運之舞?;蛘吲d致盎然,或者意興闌珊 。廣漠的天地,混沌初開的模樣,夜的呼吸,起伏在山巒間。高加索的土地,每一寸都浸滿光榮與憂傷。 薄霧依舊沉默地俯瞰高原,在這沉默里,風、雨,河川、海洋、大地、星辰、月亮、太陽,沉默地見證了誰的悲憤與苦難?傳說中, 這是普羅米修斯受難之地。 夜行高加索,我們隨著行進跌蕩起伏,暗藍的蒼穹憐憫地注視著我們,注視著旅途吸去我們曾揚逸著的活色生香,那些在風中奔跑嘻 鬧的童年,綴滿桅子花香的空氣,擾動春日曖陽的慵懶琴音和那熱切而苦惱的眼神,最后成為一些抽象的詞語,延緩成兩端,一頭連在逐 漸模糊了往事的過去,一頭向蒼茫漾溢的未來行去。月光,象一首悲傷的小提琴曲,演奏在高加索的土地上。夜騎高加索,我們裹緊寂寞的羊毛行裝,手中繩韁是要拉緊還是放開,是否要詢問,日出的方向?誰能點起一盞燈火,謹慎又熱烈的 溫曖不知向何處降臨的目光,而夜,張著黑色羽翼,自身后包圍。 夜騎高加索,我們聽到逃離時馬蹄踏碎的的快感與憂傷,盜火的人猶在回望,誰放棄了永生?而在鐵環(huán)上,高加索之石在晃動,是什么樣的詛咒?誰又做了誰永遠的囚徒?   是這個吧?