首頁 > 學術論文

石家莊2012國際水污染會議口譯實踐報告

來源:論文學術網(wǎng)
時間:2024-08-20 14:01:26
熱度:

石家莊2012國際水污染會議口譯實踐報告【摘要】:在石家莊2012國際水污染會議口譯實踐中,筆者認識到了長句翻譯在英漢口譯中的重要性??萍伎谧g專業(yè)性強,要求準確率高,因此如果譯員能

【摘要】:在石家莊2012國際水污染會議口譯實踐中,筆者認識到了長句翻譯在英漢口譯中的重要性。科技口譯專業(yè)性強,要求準確率高,因此如果譯員能夠熟練地運用翻譯長句的策略并多加操練,就能在口譯過程中順利準確地傳達演講人的意思。筆者以水污染防治的口譯案例進行分析,討論了科技口譯中長句的翻譯策略。首先,討論了長句子的內(nèi)涵以及英漢兩種語言的差異;其次,結合科技口譯案例,分析長句翻譯策略,包括順句驅動、轉換法、拆句法、增減譯法;最后,對口譯實踐進行了總結,說明如何提高翻譯長句能力及對今后翻譯學習和工作的啟發(fā)和展望。 【關鍵詞】:科技口譯 長句 順句驅動 拆句法
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-10
  • 1 口譯任務描述10-12
  • 1.1 任務背景10
  • 1.2 委托方要求10-11
  • 1.3 任務性質11-12
  • 2 口譯過程描述12-25
  • 2.1 譯前準備12-13
  • 2.1.1 翻譯人員的確定和分工12
  • 2.1.2 翻譯輔助工具的準備和術語表的制定12
  • 2.1.3 演講稿12
  • 2.1.4 突發(fā)事件應急預案12-13
  • 2.2 口譯過程(案例分析)13-23
  • 2.2.1 口譯過程中遇到的長句13-14
  • 2.2.1.1 長句的內(nèi)涵13
  • 2.2.1.2 英漢兩種語言的差異13-14
  • 2.2.2 如何有效翻譯長句14-22
  • 2.2.2.1 順句驅動14-16
  • 2.2.2.2 轉換法16-18
  • 2.2.2.3 拆句法18-21
  • 2.2.2.4 增譯法和減譯法21-22
  • 2.2.3 突發(fā)事件處理情況22-23
  • 2.3 譯后事項23-25
  • 2.3.1 口譯效果評價23-24
  • 2.3.2 委托方評價24-25
  • 3 口譯實踐總結25-28
  • 3.1 如何提高翻譯長句的能力25-26
  • 3.1.1 以意群為單位進行聽辨25
  • 3.1.2 加強筆記能力25-26
  • 3.1.3 平時注重筆譯練習26
  • 3.2 對今后學習和工作的啟發(fā)和展望26-28
  • 參考文獻28-29
  • 附錄29-30
  • 附錄 1 翻譯任務的原文本及譯文本30-113
  • 附錄 2 術語表113-118
  • 附錄 3 所使用的翻譯輔助工具列表118-119
  • 附錄 4 委托合同119-121
  • 致謝121


您可以在本站搜索以下學術論文文獻來了解更多相關內(nèi)容

語言的特殊性與口譯    俞蓮年

漢語語法習得異同論    王永德

如何更好發(fā)揮釋意派理論對口譯的作用    張敏;顏文娥;

內(nèi)隱記憶國內(nèi)外研究概述    陳方,鄒巍

從記憶心理談詞匯記憶之教學方略    汪小芹;

不同項目運動員協(xié)作性和獨立性內(nèi)隱認知的實驗研究    常璞;馬愛國;

競賽情境啟動對運動員內(nèi)隱身體攻擊性的實驗研究    馬愛國;常璞;

內(nèi)隱學習對我國數(shù)學教學的啟示    肖新燕;

廣告的無意識傳播及其對廣告效果測評的啟示    陳寧

共患學習困難的注意缺陷多動障礙男孩的執(zhí)行功能特點    帥瀾;王玉鳳;

淺析主位述位結構及其對翻譯的指導    陳莉;

英漢同聲傳譯中英語后置定語的處理技巧    吳夢思;

語音環(huán)路、視空間模板在同底數(shù)冪比較過程中的作用    孫雨靜;連四清;張洪山;

記者招待會中詩詞口譯的研究    劉黃婉茹;

內(nèi)隱記憶與內(nèi)心音樂聽覺    李莉;

簡析英漢翻譯中的“翻譯腔”    于莎;馬永紅;

0-5歲漢語兒童語言發(fā)展的認知研究    楊先明

社會偏見對攻擊行為影響的理論和實驗    孫連榮

本科英語專業(yè)技能化口譯教學的實證研究    徐翰

跨學科視角下的口譯交際策略研究    劉慶雪

內(nèi)隱學習:注意、目標、情緒與年齡的影響    黃會欣

緘默知識面面觀    方明

文本閱讀中情境模型空間維度的非線索更新    遲毓凱

語感及其心理機制    郭裕建

聾生漢字加工中語音編碼作用的實驗研究    昝飛

貝葉斯推理的認知特征及其影響因素的實驗研究    張向陽

英漢指稱照應對比研究及其翻譯策略    龍曉花

隊列呈現(xiàn)方式影響目擊證人辨認的實驗研究    陳曉晨

同聲傳譯質量的影響因素研究    王慧

論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識    劉祥瑞

從釋意理論的回顧和思考看會憶口譯    田昕霞

從釋意理論和認知語言學角度淺析口譯中意義的顯性/隱性雙態(tài)    湯月婷

內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運用    趙艷

《國際商事合同通則2004》漢譯本評析    王瑜華

漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理    李秋艷

交替?zhèn)髯g中的記憶機制及訓練方法    張霞

口譯中的文化傳達    王煜婷;陳世華;

大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例    袁健;

口譯實踐中相關對策的研究    陳紅;

口譯實踐中的公眾演講策略初探    楊柳;

充分發(fā)揮口譯的社會功能    李越然;

試論口譯運行模式與口譯實踐    張偉華

論口譯實踐的三個要素    楊瑋斌;

民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例    黃鶯;趙少欽;周青;

論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐    鄧建華;陳新穎;

口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)    張敬源,彭漪

“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用    郭順;

對發(fā)展中國家教育研修班期間口譯實踐的反思性研究報告    張娜娜

《長春仙臺凈水供水技術交流項目》口譯實踐報告    楊曉帆

會議口譯實踐報告    趙雨桐

廣州南沙新區(qū)發(fā)展規(guī)劃新聞發(fā)布會模擬口譯實踐報告    黃曉茜

2012年“Possible Japan-China Tensions over Their ASEAN Policy”學術討論會口譯實踐報告    陳冰琳

2009年白巖松耶魯大學演講的口譯實踐報告    張燕

外事拜會談話的模擬口譯實踐報告    張欣

保定市保華調(diào)味品有限公司口譯實踐報告    王春麗

2013年10月22日蘋果新品發(fā)布會模擬口譯實踐報告    王道

日本戶田市市議員代表團來汴訪問的口譯實踐報告    王方