首頁 > 學(xué)術(shù)論文

《川東北天然氣項目安全規(guī)范工作手冊》翻譯實踐報告

來源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時間:2024-08-19 08:10:58
熱度:

《川東北天然氣項目安全規(guī)范工作手冊》翻譯實踐報告【摘要】:在石油與天然氣行業(yè),為了借鑒國外先進的開發(fā)技術(shù)和管理模式,目前中國許多企業(yè)都加緊了與國外合作的步伐,一個重要的表現(xiàn)形式便是

【摘要】:在石油與天然氣行業(yè),為了借鑒國外先進的開發(fā)技術(shù)和管理模式,目前中國許多企業(yè)都加緊了與國外合作的步伐,一個重要的表現(xiàn)形式便是蓬勃發(fā)展的中外合資油氣項目。HES(健康、環(huán)境和安全)管理體系是是國際上石油公司為減輕和消除石油工業(yè)生產(chǎn)中可能發(fā)生的健康、環(huán)境與安全方面的風(fēng)險,保護人身安全和生態(tài)環(huán)境制定的一套系統(tǒng)的管理辦法,是全球油氣行業(yè)中一大重要板塊。本論文材料來自于中美合資項目川東北天然氣項目中雪佛龍公司制定的安全工作手冊,著重對HES體系中的安全管理從翻譯學(xué)角度進行了分析研究。 本論文由兩大部分構(gòu)成:第一部分為翻譯實踐,通過對雪佛龍川東北天然氣項目安全工作條例手冊的翻譯,將翻譯原則與翻譯策略靈活應(yīng)用到翻譯活動中,對詞語翻譯中相關(guān)術(shù)語、縮寫、固定表達以及句子翻譯中的名詞化、祈使句、省略句和被動語態(tài)等做了重點介紹與分析。 第二部分為翻譯實踐報告與總結(jié)。主要分為四大章節(jié):第一章節(jié)為前言部分,講述翻譯項目的背景、意義以及理論指導(dǎo);第二章主要從翻譯內(nèi)容、語言風(fēng)格及結(jié)構(gòu)特征三方面對翻譯原文本進行詳細(xì)介紹;第三章通過大量實例從詞語翻譯、圖表翻譯和句子翻譯等角度對翻譯重難點和翻譯技巧進行了論述與探討;第四章為總結(jié),作者闡述了論文中未解決問題以及經(jīng)驗教訓(xùn)。 本次翻譯活動旨在通過翻譯理論與實踐充分結(jié)合這樣一個范例,為翻譯人員在翻譯原則與技巧研究方面提供指導(dǎo),以及為中外合資油氣項目或企業(yè)在資料翻譯方面提供借鑒和參考。 【關(guān)鍵詞】:翻譯策略 HES體系 語言風(fēng)格 結(jié)構(gòu)特征
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Chapter One Introduction to Translation Project7-10
  • 1.1 Translation Project Background7
  • 1.2 Translation Theories7-9
  • 1.2.1 Dynamic and Formal Equivalence8
  • 1.2.2 Skopos Theory8-9
  • 1.3 Significance of Translation9-10
  • Chapter Two Introduction to Source Text10-13
  • 2.1 Introduction to Safety Work Practices Manual10-11
  • 2.2 Linguistic Style11-12
  • 2.3 Structural Features12-13
  • Chapter Three Translation Difficulties and Techniques13-21
  • 3.1 Translation Difficulties13-17
  • 3.1.1 Terminology Translation13-14
  • 3.1.2 Diagram Translation14-17
  • 3.1.3 The Use of Passive Voice17
  • 3.2 Translation Techniques17-21
  • 3.2.1 Literal Translation,Free Translation & Transliteration18-19
  • 3.2.2 Conversion19
  • 3.2.3 Inversion19-20
  • 3.2.4 Omission20-21
  • Chapter Four Conclusion21-22
  • 4.1 Problems Unsolved21
  • 4.2 Lessons Learned21-22
  • Bibliography22-23
  • Acknowledgements23-24
  • Appendix Ⅰ24-74
  • Appendix Ⅱ74-75


您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻來了解更多相關(guān)內(nèi)容

從語言學(xué)角度看科技翻譯與文學(xué)翻譯    ??藦?/span>

論科技英語翻譯    苻之

從解決“語言危機”方法的不同看科技語言與文學(xué)語言的區(qū)別    姜岷山

通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑    樂金聲

漢語新詞新語詞源探析及英譯    楊京寧,王琪

大學(xué)生科技英語翻譯中的邏輯判斷    李清;

試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用    孫凈麗;

關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點策略    萬蓮;徐敏;張靜;

翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷    徐華莉

語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞    喻家樓

語用層面的象似性考察    宋然然;

英漢文化差異與商標(biāo)翻譯    劉曉萍;

文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法    郭明靜;

從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較    黃蓉;

簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進    熊輝;

翻譯中的意圖觀    易明華;

力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯    劉倩;

從文化角度淺談英語外來語的漢譯    陳晶;

淺談英語習(xí)語漢譯技巧    王惠萍;

TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究    何艷;

論漢語歇后語的英譯策略    魏娉婷;席曉青;

科技期刊的英文編譯工作    呂曉;胡惠君;

從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯    張衛(wèi)萍;

理論旅行:吸收與變異    王娟

經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究    施佳勝

漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究    喬翔

論重譯的世俗化取向    劉桂蘭

英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究    王萍

論全球背景下語篇翻譯的原則    鄭燕平

文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角    田小勇

認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究    卜玉坤

語用標(biāo)記等效原則    侯國金

論中國文化意象的翻譯    宋海云

從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯    焦晴

唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究    楊巧蕊

論文學(xué)翻譯中文化因素的處理    陸子晉

論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯    沈純潔

陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對策略    周良謙

從功能對等理論看中西翻譯思維差異    張一帆

“美即是真,真即是美”    雷宇

從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別    韓莉

意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究    劉洋

《國際商事合同通則2004》漢譯本評析    王瑜華

遼寧大唐國際阜新煤制天然氣項目空壓機試車一次成功    

穗天然氣項目今點火投產(chǎn)    劉靜 錢婷

恩施天然氣項目點火投產(chǎn)清潔燃?xì)膺M入世界硒都    牛永青 趙武

俄方:尚未同中方就天然氣價達成一致    本報特約記者 臧文茜

內(nèi)蒙古特大煤制天然氣項目獲準(zhǔn)興建    呼躍軍

咸陽天然氣項目股權(quán)轉(zhuǎn)讓正式簽約    記者 齊宇強 賀韜 通訊員 王鵬飛

煤制天然氣項目有望落戶準(zhǔn)東    記者明文團、實習(xí)生買苗

全面推動我市天然氣項目建設(shè)    記者 曾西林

臨汾區(qū)域一市四縣(區(qū))天然氣項目奠基    記者 劉玉林 郭強

安陽車用生物天然氣項目起點高    記者 鄧嫻

西部煤制天然氣項目迎來機遇    生社

佛山市天然氣項目投資風(fēng)險分析與防范對策    陳衛(wèi)星

煤制天然氣項目全過程風(fēng)險識別研究    王文智

大型煤制天然氣項目風(fēng)險管理研究    和有元

《川東北天然氣項目安全規(guī)范工作手冊》翻譯實踐報告    姬偉鵬

內(nèi)蒙古托克托縣煤制天然氣項目的技術(shù)經(jīng)濟分析    陳婷婷

合肥地區(qū)天然氣項目投資分析與風(fēng)險控制研究    趙維錄

XX天然氣項目投標(biāo)階段進度計劃編制、優(yōu)化及蒙特卡洛仿真    孫南