首頁 > 學(xué)術(shù)論文

《美國家電對液化天然氣氣質(zhì)及其他燃氣的適應(yīng)性測試》翻譯項目報告

來源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時間:2024-08-19 08:09:44
熱度:

《美國家電對液化天然氣氣質(zhì)及其他燃氣的適應(yīng)性測試》翻譯項目報告【摘要】:本論文是一篇有關(guān)石油科技英語的翻譯項目報告,它由兩個部分組成。第一部分是英漢翻譯實踐,其內(nèi)容是一份關(guān)于燃氣互

【摘要】:本論文是一篇有關(guān)石油科技英語的翻譯項目報告,它由兩個部分組成。第一部分是英漢翻譯實踐,其內(nèi)容是一份關(guān)于燃氣互換性下游終端設(shè)備使用的實驗報告,該實驗活動由美國權(quán)威機構(gòu)美國燃氣協(xié)會(AGA)和美國空調(diào)、供熱及制冷工業(yè)協(xié)會(AHRI)共同完成,其目的是希望通過燃氣設(shè)備對天然氣的燃燒情況狀來指導(dǎo)權(quán)威機構(gòu)制定符合美國實情的燃具認證標準。論文的第二部分是根據(jù)翻譯實踐而寫的翻譯項目報告,本項目報告由四個章節(jié)組成,第一章節(jié)是引言,包括項目背景、理論指導(dǎo)與目標以及意義;第二章節(jié)是原文背景介紹,包括背景、內(nèi)容和語言特征;第三章節(jié)闡述了本篇翻譯項目報告的重點、難點及翻譯方法,著重討論了本篇石油科技文章中詞匯和句型的翻譯,包括專業(yè)術(shù)語、通用詞匯結(jié)合專業(yè)背景、復(fù)合詞、縮略詞以及長難句的翻譯。筆者交替使用直譯、化形合為意合、轉(zhuǎn)換法、增補法等多種翻譯方法解決翻譯過程中遇到的困難,力求能夠?qū)⒃耐?、客觀且精準地翻譯出來;第四章節(jié)總結(jié)了在翻譯過程中得到的啟發(fā)、教訓(xùn)以及仍待解決的問題。 通過本次翻譯實踐,筆者初步掌握了石油科技英語的文體特點及其翻譯方法,為以后從事石油科技翻譯的相關(guān)工作打下了基礎(chǔ)。原文有關(guān)美國權(quán)威機構(gòu)對燃具進行的燃氣燃燒測試的內(nèi)容,涉及燃氣互換性問題。就中國而言,目前還沒有制定符合國情的燃氣互換性分類標準,因此本文從燃氣互換性下游終端方面給我們一定的啟示,具有借鑒和指導(dǎo)意義。 【關(guān)鍵詞】:翻譯項目報告 直譯 燃氣互換性
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 目錄6-7
  • 第一章 引言7-9
  • 1.1 翻譯項目背景7
  • 1.2 翻譯項目理論指導(dǎo)與目標7-8
  • 1.3 翻譯項目意義8-9
  • 第二章 原文背景介紹9-10
  • 2.1 原文背景9
  • 2.2 原文內(nèi)容9
  • 2.3 原文語言特征9-10
  • 第三章 翻譯重點難點與策略方法10-22
  • 3.1 翻譯重點10-14
  • 3.1.1 詞匯10-11
  • 3.1.2 句法11-14
  • 3.2 翻譯難點14-17
  • 3.2.1 抽象名詞結(jié)合專業(yè)背景的翻譯14
  • 3.2.2 長難句的翻譯14-15
  • 3.2.3 圖表的翻譯15-17
  • 3.3 翻譯策略方法17-22
  • 3.3.1 直譯17-18
  • 3.3.2 化形合為意合18-19
  • 3.3.3 轉(zhuǎn)換法、增補法、省略法19-22
  • 第四章 結(jié)語22-24
  • 4.1 獲得的啟示22
  • 4.2 獲得的經(jīng)驗教訓(xùn)22
  • 4.3 仍待解決的問題22-24
  • 附錄1 原文和譯文24-73
  • 致謝73-74
  • 參考文獻74-75
  • 附錄275-78
  • 附錄I 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文75
  • 附錄II 專業(yè)術(shù)語表75-78
  • 附錄378-97


您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻來了解更多相關(guān)內(nèi)容

論液化天然氣與管道天然氣的互換性    李猷嘉;

天然氣互換性判定方法研究現(xiàn)狀及發(fā)展前景    張倩倩;李振林;

天然氣民用燃氣灶爐頭設(shè)計對適應(yīng)性影響    張楊竣;秦朝葵;

中國傳統(tǒng)譯學(xué)簡述    伍群;

燃氣互換時大氣式燃燒器一次空氣系數(shù)的變化    何奕霏;解東來;宋迪;

沼氣中CO_2含量對沼氣灶性能的影響及對策    戴萬能;秦朝葵;楊賢潮;馬飛;

中國燃氣互換性研究進展    王啟;高文學(xué);趙自軍;羅勤;周理;

文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆探究    張曉杰;

后殖民主義翻譯理論述評    陳蕾;黃菲菲;

探索天然氣利用技術(shù)及其應(yīng)用現(xiàn)狀    容正;

后現(xiàn)代哲學(xué)視域下的翻譯研究前沿問題    陳吉榮;

沼氣中CO_2含量對沼氣灶性能的影響及對策研究    戴萬能;秦朝葵;楊賢潮;馬飛;

城市燃氣互換性理論及應(yīng)用研究    高文學(xué)

LNG空溫式氣化器換熱計算研究    楊聰聰

大氣式燃燒器適應(yīng)性實驗及模擬研究    林興偉

閃蒸氣回流量對天然氣液化流程的影響研究    江傳爍

沼氣摻混天然氣使用的互換性問題研究    趙偉

《語言本能》第二章翻譯報告    劉曉

《商業(yè)數(shù)據(jù)科學(xué)》(第二章、第十三章)翻譯報告    劉陽

吉林吉源液化天然氣項目可行性研究    韓克明

解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢》服飾翻譯    李建美

《珍妮姑娘》的兩個中譯本的對比研究    王芳

中國古典文學(xué)中文化空白的翻“異”    陳蓮生

我國導(dǎo)彈“自力更生”決策很英明    龐玉寬;楊西玲;蔣建科;

    

    

    

    

    

    

    

    

    

建設(shè)標準化液化天然氣槽車灌裝站    張繼薇;

液化天然氣銷售安全管理的體系構(gòu)建與運做實踐    陳月旗;

液化天然氣的儲運及國內(nèi)市場分析    丁昌;汪榮順;

液化天然氣汽車的應(yīng)用研究    宋鈞;馬志義;劉生全;

國際液化天然氣(LNG)市場供需狀況分析    葉錦業(yè);林苗;

福建省液化天然氣項目簡介    謝振欽;

LNG(液化天然氣)船設(shè)計的基本概念(英文)    Akira Akiyama;

充滿活力的能源新品——液化天然氣(LNG)    梁家琪;

液化天然氣(LNG)汽車的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢    周祥民;

華東地區(qū)實施液化天然氣(LNG)項目必然性的分析和論證    劉錫三;

遼寧首次引進新疆液化天然氣    記者 武炳明

中國首個液化天然氣進口項目簽訂    記者 楊川梅

我國將加大液化天然氣進口    張毅

我國延緩進口液化天然氣    章力

澳日簽訂新液化天然氣合同    何芳川

澳繼續(xù)擴大液化天然氣出口    杜美

卡塔爾打造液化天然氣巨無霸    王傳寶

國內(nèi)企業(yè)自主建設(shè)液化天然氣項目    李江泓

美國LNG船運業(yè)意欲上位    張榮忠

澳繼續(xù)擴大液化天然氣出口    王旭

廣匯液化天然氣產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究    韓士發(fā)

廣匯液化天然氣應(yīng)用產(chǎn)品開發(fā)戰(zhàn)略研究    向東

液化天然氣接收站建設(shè)項目風(fēng)險管理研究    李健胡

福建液化天然氣市場開發(fā)戰(zhàn)略研究    唐暉

進口液化天然氣定價模式研究    王嗣海

鄂爾多斯市匯達液化天然氣公司發(fā)展戰(zhàn)略研究    劉雨

建設(shè)液化天然氣衛(wèi)星站的可行性研究    呂軍獻

深圳LNG接收終端到增城市不同輸配方式的技術(shù)經(jīng)濟分析    李紅梅

福建液化天然氣(LNG)項目分析    黃建成

大型液化天然氣發(fā)電廠項目建設(shè)可行性研究    杜春光