首頁(yè) > 學(xué)術(shù)論文

論工程翻譯中譯員角色的多重性

來(lái)源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-19 08:09:19
熱度:

論工程翻譯中譯員角色的多重性【摘要】:國(guó)際化進(jìn)程擴(kuò)大和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促進(jìn)了越來(lái)越多的跨國(guó)公司和項(xiàng)目進(jìn)駐中國(guó)第二產(chǎn)業(yè)。而能源項(xiàng)目在這一行業(yè)中占據(jù)較大比例。在這一領(lǐng)域由中國(guó)和國(guó)外能源巨

【摘要】:國(guó)際化進(jìn)程擴(kuò)大和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促進(jìn)了越來(lái)越多的跨國(guó)公司和項(xiàng)目進(jìn)駐中國(guó)第二產(chǎn)業(yè)。而能源項(xiàng)目在這一行業(yè)中占據(jù)較大比例。在這一領(lǐng)域由中國(guó)和國(guó)外能源巨頭合作的項(xiàng)目為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了巨大利潤(rùn)。中外跨國(guó)合資的項(xiàng)目促進(jìn)了施工現(xiàn)場(chǎng)筆譯與口譯的需求。學(xué)者們?cè)诠こ谭g的特點(diǎn)和要求方面有深刻研究,但在施工現(xiàn)場(chǎng)譯員角色多樣性方面的探討并不充分。因此筆者想就這一領(lǐng)域做相關(guān)探討。由于特殊的工作環(huán)境,施工現(xiàn)場(chǎng)口譯與其他情景的口譯有所不同。其特點(diǎn)決定了施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的特殊性。筆者通過(guò)對(duì)個(gè)人在川東北天然氣項(xiàng)目的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)分別歸納三個(gè)特點(diǎn)和三個(gè)要求。筆者根據(jù)這些特點(diǎn)和要求,發(fā)現(xiàn)施工現(xiàn)場(chǎng)譯員角色不僅僅是口譯員,還是協(xié)調(diào)員和助理。協(xié)調(diào)員角色是協(xié)調(diào)與其它部門(mén)有關(guān)的工作,而助理角色是協(xié)助部門(mén)同事準(zhǔn)備和完成其行政工作。這就指向了譯員的三個(gè)特性:主體性,協(xié)調(diào)性和輔助性,本文將重點(diǎn)討論這些特性。通過(guò)對(duì)其角色多重性分析能夠幫助對(duì)施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的研究,進(jìn)而給出合理的意見(jiàn)與建議。 【關(guān)鍵詞】:天然氣項(xiàng)目 角色多重性 施工現(xiàn)場(chǎng)口譯
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Background of CDB Gas Project11-15
  • 1.1 Introduction of the Project11
  • 1.2 Parties Involved in Interpreting Task11-15
  • 1.2.1 Related Companies11-13
  • 1.2.2 Related Departments13-15
  • Chapter Two Description of Interpreting Task in Construction Site15-23
  • 2.1 Preparation for Interpreting15-19
  • 2.1.1 Technical Terms15-16
  • 2.1.2 Expertise Knowledge16-18
  • 2.1.3 Familiarity the System of Quality Assurance and Quality Control18-19
  • 2.2 Requirements of Interpreters19-20
  • 2.2.1 Interpreting Contents19-20
  • 2.2.2 Proper Interpreting Methods20
  • 2.2.3 Interpersonal Skills20
  • 2.3 Characteristics of Interpreting20-23
  • 2.3.1 Multiple Data and Terms20-21
  • 2.3.2 Different Interpreting Situations21-22
  • 2.3.3 Extra Workloads22-23
  • Chapter Three Diversity of Interpreters' Roles in the Project23-31
  • 3.1 Subjectivity-the Role of Interpreter23-26
  • 3.1.1 Recipient Role23-25
  • 3.1.2 Researcher Role25-26
  • 3.1.3 Creator Role26
  • 3.2 Coordination-the Role of Coordinator26-28
  • 3.2.1 Coordinated Parties26-27
  • 3.2.2 Coordinated Situations27-28
  • 3.3 Auxiliary-the Role of Assistant28-31
  • 3.3.1 Assistant Target28-29
  • 3.3.2 Assistant Content29-31
  • Chapter Four Project Assessment31-33
  • 4.1 Feedback from Employers31
  • 4.2 Self-evaluation31-32
  • 4.3 Suggestions for Improvement32-33
  • Conclusion33-34
  • Bibliography34-35
  • Appendix35-38


您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)來(lái)了解更多相關(guān)內(nèi)容

遼寧大唐國(guó)際阜新煤制天然氣項(xiàng)目空壓機(jī)試車(chē)一次成功    

穗天然氣項(xiàng)目今點(diǎn)火投產(chǎn)    劉靜 錢(qián)婷

恩施天然氣項(xiàng)目點(diǎn)火投產(chǎn)清潔燃?xì)膺M(jìn)入世界硒都    牛永青 趙武

俄方:尚未同中方就天然氣價(jià)達(dá)成一致    本報(bào)特約記者 臧文茜

內(nèi)蒙古特大煤制天然氣項(xiàng)目獲準(zhǔn)興建    呼躍軍

咸陽(yáng)天然氣項(xiàng)目股權(quán)轉(zhuǎn)讓正式簽約    記者 齊宇強(qiáng) 賀韜 通訊員 王鵬飛

煤制天然氣項(xiàng)目有望落戶(hù)準(zhǔn)東    記者明文團(tuán)、實(shí)習(xí)生買(mǎi)苗

全面推動(dòng)我市天然氣項(xiàng)目建設(shè)    記者 曾西林

臨汾區(qū)域一市四縣(區(qū))天然氣項(xiàng)目奠基    記者 劉玉林 郭強(qiáng)

安陽(yáng)車(chē)用生物天然氣項(xiàng)目起點(diǎn)高    記者 鄧嫻

西部煤制天然氣項(xiàng)目迎來(lái)機(jī)遇    生社

佛山市天然氣項(xiàng)目投資風(fēng)險(xiǎn)分析與防范對(duì)策    陳衛(wèi)星

煤制天然氣項(xiàng)目全過(guò)程風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別研究    王文智

大型煤制天然氣項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理研究    和有元

《川東北天然氣項(xiàng)目安全規(guī)范工作手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告    姬偉鵬

內(nèi)蒙古托克托縣煤制天然氣項(xiàng)目的技術(shù)經(jīng)濟(jì)分析    陳婷婷

合肥地區(qū)天然氣項(xiàng)目投資分析與風(fēng)險(xiǎn)控制研究    趙維錄

XX天然氣項(xiàng)目投標(biāo)階段進(jìn)度計(jì)劃編制、優(yōu)化及蒙特卡洛仿真    孫南

論工程翻譯中譯員角色的多重性    韓雨芯

褐煤制天然氣復(fù)合催化劑的研究    鄭海東