首頁(yè) > 學(xué)術(shù)論文

《氣候變暖的真相》翻譯報(bào)告

來(lái)源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-19 04:23:52
熱度:

《氣候變暖的真相》翻譯報(bào)告【摘要】:本文是一篇基于《氣候變暖的真相:全球變暖炒作帶來(lái)的危害》一書(shū)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文作者為羅伊·斯賓塞博士。該書(shū)揭露了當(dāng)今全球變暖大肆炒作的背后動(dòng)機(jī)

【摘要】:本文是一篇基于《氣候變暖的真相:全球變暖炒作帶來(lái)的危害》一書(shū)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文作者為羅伊·斯賓塞博士。該書(shū)揭露了當(dāng)今全球變暖大肆炒作的背后動(dòng)機(jī)以及造成全球變暖的自然運(yùn)行機(jī)制,呼吁公眾對(duì)該問(wèn)題有一個(gè)理性而全面的認(rèn)識(shí)。該書(shū)的翻譯項(xiàng)目由我們五位同學(xué)共同完成,本報(bào)告作者參與了該書(shū)的第九、十章以及前言部分的翻譯。該文本按內(nèi)容可劃分為科普類(lèi)文本,按照賴(lài)斯和紐馬克的文本類(lèi)型理論劃分,則兼具信息型和呼喚型文本的特征。其文本功能的核心分別是信息的準(zhǔn)確性與讀者的反應(yīng),翻譯時(shí)宜采用交際翻譯的策略,遵循準(zhǔn)確和流暢的原則,以突出文本信息內(nèi)容、加強(qiáng)譯文可讀性,力求漢語(yǔ)讀者得到與英語(yǔ)讀者同等的感受。為確保譯文的準(zhǔn)確性,譯者在詞匯層面著重探討了專(zhuān)有名詞、術(shù)語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯;而在句子層面,則為了保證譯文地道流暢,采用了增補(bǔ)、拆分與重組、轉(zhuǎn)換以及倒置等具體的翻譯方法。本報(bào)告分為五個(gè)部分:第一部分任務(wù)描述,主要介紹原書(shū)內(nèi)容、作者、所譯章節(jié)及翻譯本書(shū)的意義;第二部分過(guò)程描述,主要介紹了譯前準(zhǔn)備、時(shí)間安排及譯后審校;第三部分,著重分析了文本的類(lèi)型、特點(diǎn)、翻譯原則與策略以及翻譯的重難點(diǎn);第四部分,結(jié)合譯文從詞匯和句子層面舉例說(shuō)明具體翻譯方法的運(yùn)用;第五部分,是對(duì)本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行總結(jié)。 【關(guān)鍵詞】:全球變暖 文本類(lèi)型 信息型 呼喚型 準(zhǔn)確 流暢
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-10
  • 1. TASK DEscriptION10-14
  • 1.1 about the Book10-11
  • 1.2 about the Author11-12
  • 1.3 about the Chosen Chapters12
  • 1.4 about the Significance12-14
  • 2. PROCESS DEscriptION14-22
  • 2.1 Pre-translation Preparations14-18
  • 2.1.1 Task Division14-15
  • 2.1.2 Dictionaries and Search Engines for the Translation15-16
  • 2.1.3 Parallel Texts16-18
  • 2.2 Working Schedule18-19
  • 2.3 After-translation Management19-22
  • 2.3.1 Self-Proofreading19
  • 2.3.2 Teammate Proofreading19-20
  • 2.3.3 Final Check by Other Classmates and the Supervisor20-22
  • 3. TEXT ANALYSIS22-34
  • 3.1 Text Type of the Translation Practice22-25
  • 3.1.1 Text Type According to Reiss’s Text Typology22-23
  • 3.1.2 Text Type According to Newmark's Text-types23-25
  • 3.2 Features of the Translated Text25-28
  • 3.2.1 Features of Informative Text25-27
  • 3.2.2 Features of Vocative Text27-28
  • 3.3 Translation Principles and Strategies28-30
  • 3.3.1 Translation Principles for Informative and Vocative Texts28-29
  • 3.3.2 Translation Strategies for Informative and Vocative Texts29-30
  • 3.4 Focus and Difficulties in the Translation30-34
  • 3.4.1 Focus in the Translation—Accuracy of Meaning30-31
  • 3.4.2 Difficulties in the Translation—Naturalness of Style31-34
  • 4. CASE STUDY34-46
  • 4.1 Translation of Words34-38
  • 4.1.1 Proper Nouns34-35
  • 4.1.2 Terminology35-36
  • 4.1.3 Idioms36-38
  • 4.2 Translation of Sentences38-46
  • 4.2.1 Addition38-39
  • 4.2.2 Splitting and Recasting39-40
  • 4.2.3 Shift40-43
  • 4.2.4 Inversion43-46
  • 5. CONCLUSION46-48
  • REFERENCES48-50
  • APPENDICE50-108
  • Appendix A: Glossary50-52
  • Appendix B: Proper Noun Categories52-54
  • Appendix C: The Source & Target Texts54-108


您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)來(lái)了解更多相關(guān)內(nèi)容

文本類(lèi)型與翻譯方法    劉漢云,王曉元

實(shí)用性文本翻譯模式的套用    李慧坤

論文本類(lèi)型理論對(duì)翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義    王銀泉;任方;

從英漢語(yǔ)言句子層面上的差異來(lái)看中西文化的不同    孫鳳敏;

基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說(shuō)《兄弟》英譯本為個(gè)案    繆佳;邵斌;

影視字幕漢譯中的“四字格”運(yùn)用研究——基于英劇《唐頓莊園》兩個(gè)漢譯本語(yǔ)料    何穎;毛浩然;

漢英翻譯中的中式英語(yǔ)及對(duì)策    東汝娟;

理雅各1871年版《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的語(yǔ)言雜合    袁贊;

從張愛(ài)玲自譯散文《更衣記》看英文長(zhǎng)句的翻譯技巧    鄧燕;

中西思維方式差異對(duì)跨文化交際教學(xué)的影響    魏圓圓;陳金鳳;

功能對(duì)等理論在獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)中的應(yīng)用    段曉嬙;

從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過(guò)程    呂慧玉;

教育國(guó)際化背景下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)定位探究    徐倩竹;

名詞短語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)與關(guān)系從句生成一項(xiàng)基于英漢平行數(shù)據(jù)庫(kù)的研究    曹依民

莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究    張威

基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究    趙朝永

對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究    蘇章海

漢語(yǔ)EFL學(xué)生反向遷移實(shí)證研究    孫冬慧

類(lèi)型學(xué)視野中的漢英形容詞對(duì)比研究    馮莉

英語(yǔ)與蒙古語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)對(duì)比研究    孟和巴特爾

劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評(píng)    張思永

信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)資源的設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)    鄧軍濤

英語(yǔ)浮現(xiàn)詞綴    邵斌

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用    張琳琳

基于文本類(lèi)型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究    楊緒志

從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯    李勇

《紅樓夢(mèng)》霍譯本和喬譯本中的語(yǔ)用充實(shí)對(duì)比研究    郭鳴宇

英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯    王法軍

翻譯類(lèi)型學(xué)與法律翻譯    周增美

從紐馬克理論角度研究廣告翻譯    于霞

英語(yǔ)景點(diǎn)推介資料主位推進(jìn)模式    段予瑩

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究    丁媛媛

關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游翻譯    李澤明

關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考    柯飛

語(yǔ)言功能與翻譯    黃家修

全球變暖七大驚人后果    佚名;

全球變暖意味著什么    

二氧化碳的自述    伍嘉婧;

全球變暖表象下的人類(lèi)命運(yùn)——關(guān)于全球變暖的一些思考    何佳奕;孫皓;

發(fā)現(xiàn)    

氣候變暖成因也許與人類(lèi)無(wú)關(guān)    馮云;

氣候變暖成因也許與人類(lèi)無(wú)關(guān)    馮云;

另類(lèi)回應(yīng)    

看圖說(shuō)新聞    桑實(shí);

全球變暖或致生物多樣性增加    彼得·梅休;

全球變暖對(duì)黃土高原地區(qū)再造山川秀美工程的影響    王富華;曾新中;龐旭卿;劉建濤;

2℃全球變暖背景下中國(guó)未來(lái)氣候變化預(yù)估    姜大膀;富元海;

不同地區(qū)和季節(jié)的溫度對(duì)全球變暖減緩的響應(yīng)    王迪;侯亞紅;何金海;欒健;

全球變暖背景下熱帶大氣季節(jié)內(nèi)振蕩的變化特征及數(shù)值模擬    劉蕓蕓;俞永強(qiáng);何金海;

全球變暖與青藏高原環(huán)境變化    姚檀棟;

湖南對(duì)全球變暖的區(qū)域響應(yīng)    肖潔;李力;

湖北地區(qū)氣溫變化對(duì)全球變暖的響應(yīng)    汪高明;

連云港市季節(jié)變化對(duì)全球變暖的響應(yīng)    姜鋒;楊紅梅;白雪;王鵬;王蓓元;

全球變暖對(duì)國(guó)家海洋戰(zhàn)略潛在的風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別與響應(yīng)對(duì)策初探    安玉柱;張韌;周愛(ài)霞;錢(qián)龍霞;李倩;

太平洋對(duì)全球變暖的響應(yīng)及其對(duì)氣候變化的影響    劉秦玉;

這一切,都因全球變暖?    本報(bào)記者 尤莼潔 實(shí)習(xí)生 陶邢瑩 周楠 集成

氣候真的影響了生態(tài)?    張?zhí)锴?/span>

植樹(shù)不當(dāng)會(huì)加劇全球變暖    本報(bào)記者 馬佳

全球變暖:誰(shuí)能說(shuō)得更清楚    和靜鈞

用減緩經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)來(lái)阻止全球變暖需慎行    本報(bào)記者  孔麗頻

“反射陽(yáng)光”遏制全球變暖設(shè)想不被專(zhuān)家認(rèn)可    烻一

全球變暖真相    馮郁青

我們對(duì)全球變暖應(yīng)當(dāng)做些什么?    布拉德·德龍

全球變暖,人類(lèi)知易行難?    和靜鈞

智能住宅如何應(yīng)對(duì)全球變暖?    沈英甲

全球變暖條件下農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展研究    張懷坤

全球變暖背景下水循環(huán)變化對(duì)海洋環(huán)流及氣候的影響    張麗萍

全球變暖風(fēng)險(xiǎn)的國(guó)際媒介建構(gòu)    陳瀟瀟

西北干旱氣候變化及其對(duì)全球變暖的響應(yīng)研究    宋連春

我國(guó)應(yīng)對(duì)全球變暖的立法研究    胡富蓉

全球變暖背景下多種資料的高空溫度特征分析    謝瀟

全球變暖減緩背景下不同區(qū)域和季節(jié)的溫度變化特征    王迪

《氣候變暖的真相》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告    盧珊

全球變暖背景下強(qiáng)對(duì)流天氣形成機(jī)理    王文本

通過(guò)溫度變化相關(guān)性網(wǎng)絡(luò)與相關(guān)性矩陣探究全球變暖帶來(lái)的影響    陳力

信息傳播和控制感對(duì)全球溫暖化成因判斷的影響    陸捷

全球變暖對(duì)熱帶大氣季節(jié)內(nèi)振蕩影響的數(shù)值模擬    劉蕓蕓

《氣候變暖的真相》翻譯報(bào)告    王雪

太平洋環(huán)流分析及其在全球變暖下的響應(yīng)    劉子洲