首頁 > 學(xué)術(shù)論文

復(fù)譯背后的翻譯語境時空解讀

來源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時間:2024-08-18 13:30:26
熱度:

復(fù)譯背后的翻譯語境時空解讀【摘要】:近年網(wǎng)上兩個熱門翻譯事件把復(fù)譯話題再次推向前臺,讓我們不得不深思復(fù)譯的根源。翻譯語境時空距離觀,可視為闡釋復(fù)譯現(xiàn)象的科學(xué)途徑。翻譯語境在整體上可

【摘要】:近年網(wǎng)上兩個熱門翻譯事件把復(fù)譯話題再次推向前臺,讓我們不得不深思復(fù)譯的根源。翻譯語境時空距離觀,可視為闡釋復(fù)譯現(xiàn)象的科學(xué)途徑。翻譯語境在整體上可看作是由自然時空、社會時空、語言時空、心理時空這四維構(gòu)成的多層次球體形態(tài)。每個譯本都有其特定的翻譯語境,而每位譯者對翻譯語境時空的體驗各有差異,為源本構(gòu)建的翻譯語境也因此各不相同。翻譯多樣性正是源于翻譯語境時空差異性。不同譯本的差異從類型上看主要表現(xiàn)在三個方面:1)自然時空體驗差異導(dǎo)致概念意義構(gòu)建之異;2)社會時空體驗差異導(dǎo)致人際意義構(gòu)建之異;3)語言時空體驗差異導(dǎo)致語篇意義構(gòu)建之異。心理時空體驗貫穿在翻譯語境構(gòu)建的全過程。 【作者單位】: 湖南工業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】翻譯語境 四維時空 體驗 復(fù)譯
【基金】:國家社科基金項目“翻譯語境論建構(gòu)研究”(12BYY014)的階段性成果之一
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1.引言自美國人類學(xué)家Shaw(1987,1988)提出“翻譯語境”(translation context)概念以來,研究者對翻譯語境的研究雖在20世紀(jì)90年代形成熱潮,但對“翻譯語境”的整體認(rèn)識仍屬萌芽階段。西方不乏對語境與翻譯關(guān)系的討論(HatimMason 1990;Bell 1991;Nida 1993,2001;Hatim 1997;Ho

您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻來了解更多相關(guān)內(nèi)容

語境化思維模式在聽力教學(xué)中的應(yīng)用    葉蔚萍

語境化模式在聽力教學(xué)中的應(yīng)用    朱放成

論翻譯中的語境化    張向陽

語境化英譯之淺析    張穎;

唐詩英譯中的語境化理解淺析    鄭麗華;

文化語境在英漢翻譯中的作用    李娜;

語境與閱讀理解    何樹林

課堂教學(xué)中的語境化策略    楊敏;

語境化策略在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用途徑    孫潔;

論語言輸入的語境化特征    何健

語境化思維模式在聽力教學(xué)中的應(yīng)用    葉蔚萍;

《論語》英譯語境化探索    劉雪芹

論語境化分析在翻譯中的重要性    李會明

語境化視角下《塑造成功形象》的翻譯    楊婕

語境與交際能力    胡蓓

文化語境視角下李清照八首詞翻譯的對比研究    胡銀根

語境重構(gòu)視角下對Chinese Characteristics兩個漢譯本的對比研究    陳自佳

翻譯中文化語境視角的《論語》兩譯本比較研究    楊肖蘋

漢語小說英譯中文化語境的處理    蔣翠

論翻譯在文化語境中的“拓?fù)洚悩?gòu)”    呂春敏

英漢法律語言的語境化    王綺瑟

語境化在高中英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究    劉珠存