首頁 > 學(xué)術(shù)論文

中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯語義加工中的同譯效應(yīng)

來源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時間:2024-08-18 13:30:23
熱度:

中國英語學(xué)習(xí)者心理詞匯語義加工中的同譯效應(yīng)【摘要】:本研究使用在線無語境判斷和離線語境化辨詞兩個任務(wù)考察中國英語專業(yè)高年級學(xué)生心理詞匯加工中L1=L2同譯語義效應(yīng)在詞類和語境下的差

【摘要】:本研究使用在線無語境判斷和離線語境化辨詞兩個任務(wù)考察中國英語專業(yè)高年級學(xué)生心理詞匯加工中L1=L2同譯語義效應(yīng)在詞類和語境下的差異,并將所測詞對回歸到語料庫和詞匯聯(lián)想任務(wù)中進(jìn)行三角驗證。主要發(fā)現(xiàn)如下:1)二語學(xué)習(xí)者在判斷母語-二語語義同譯-異譯詞對的反應(yīng)時上有顯著差異;2)不同詞類在同譯-異譯組上的反應(yīng)時有差異,但同譯效應(yīng)未因詞類不同而消減;3)完整句子的語境強化不足以激活共享語義之外的特征性語義,同譯效應(yīng)依然存在;4)語料庫數(shù)據(jù)和詞匯聯(lián)想結(jié)果支持語義共享的同譯效應(yīng)。 【作者單位】: 華南師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】詞匯加工 同譯效應(yīng) 語義相關(guān)判斷 語境化辨詞 三角驗證
【基金】:國家社科基金項目“中國英語學(xué)生詞匯聯(lián)想表征與語料庫分布的句法-語義耦合研究”(15BYY176) 2014年廣東省社科基金項目“漢-英-日多語言心理詞匯加工中母語的句法-語義遷移研究”(GD14CWW07)的成果之一 華南師范大學(xué)“高水平大學(xué)”建設(shè)項目資助
【分類號】:H319
【正文快照】: 1.引言詞匯的語義加工和習(xí)得是心理語言學(xué)和二語研究領(lǐng)域關(guān)注的熱點話題,語義相近或相關(guān)的跨語言同/近/多義詞的習(xí)得又是二語詞匯學(xué)習(xí)和加工中的難點(HatchBrown 1995;Degani et al.2011;Liu 2013)。有些二語詞對在一語中享有同一翻譯對等詞,我們稱之為同譯詞對(same transla

您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)來了解更多相關(guān)內(nèi)容

心理詞匯組織和提取與英語詞匯教學(xué)    鄧微波;廖濤;

心理詞匯研究淺綜述    陳宇;

重組二語心理詞匯在漢譯英過程中的重要性(英文)    劉鵬;

心理詞匯對詞匯學(xué)習(xí)的啟示    李歡;鐘秋;

心理詞匯的存儲與提取方式    羅敏;

心理詞匯研究對詞匯教學(xué)的啟示    解靜莉;閆爽;程航;

心理詞匯對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的啟示    李妮;

從詞匯聯(lián)想測試看二語心理詞匯組織模式的發(fā)展    于迎晨;楊芳;

聽寫對于心理詞匯的強化作用    傅培淼;

心理詞匯研究對大學(xué)英語詞匯教學(xué)的啟示    李曉燕;

心理詞匯研究與雙語教學(xué)    趙秋野;

心理詞匯研究與雙語教學(xué)    趙秋野;

心理詞匯的投射——論英語學(xué)習(xí)詞典中詞匯信息的標(biāo)注    羅良勤;

心理詞匯的語用研究及其對二語詞匯教學(xué)的意義    韓仲謙

從詞匯聯(lián)想入手淺析二語心理詞匯的性質(zhì)與特點    王蘭春

二語心理詞匯發(fā)展模式的歷時研究    付玉萍

從詞匯聯(lián)想測試探索雙語心理詞匯網(wǎng)絡(luò)    何莉萍

心理詞匯組織和自由回憶的實證研究    童燕琴

從詞匯聯(lián)想看獨立學(xué)院大學(xué)生的英語心理詞匯    李輝

心理詞匯研究對英語詞匯教學(xué)的啟示    鄔真玉

第二語言心理詞匯表征    夏易敏

心理詞匯研究以及對大學(xué)英語閱讀教學(xué)的啟示    羅師勇

英—漢翻譯心理詞匯交叉作用之研究    許潔

感知學(xué)習(xí)風(fēng)格與二語心理詞匯相關(guān)性研究    滿慧茹