首頁 > 學(xué)術(shù)論文

關(guān)于《SONG BUNG(松邦)2水電項目招標(biāo)文件》的翻譯實踐報告

來源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時間:2024-08-18 21:57:56
熱度:

關(guān)于《SONG BUNG(松邦)2水電項目招標(biāo)文件》的翻譯實踐報告【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的日益密切,中國企業(yè)開始不斷參與國際項目的投標(biāo)。根據(jù)國際慣例,招投標(biāo)活動有關(guān)的所有文件資料

【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的日益密切,中國企業(yè)開始不斷參與國際項目的投標(biāo)。根據(jù)國際慣例,招投標(biāo)活動有關(guān)的所有文件資料必須用英文編制或配有英文版本,因此,對招投標(biāo)文件的翻譯日益重要。 本文討論了筆者對自己在校期間所做翻譯項目《SONG BUNG(松邦)2水電項目招標(biāo)文件》之水輪機技術(shù)規(guī)范。在報告中,筆者首先對原文文本類型及文體特點進行定位,之后確定了欲選用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。筆者通過具體技巧,如詞義引申,拆分與整合,增補與省略等,完成了此次實踐。全文共有五個部分:第一部分主要是對此案例項目的介紹;第二部分詳細描述了筆者譯前如何對案例文本進行定位,并對案例文本特征進行了分析;第三部分則基于文本類型的定位確定相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略;第四部分則是對案例的分析,探討翻譯過程中具體使用的翻譯技巧及代表案例,同時也闡述了實際作業(yè)過程中所用到的除理論技巧外的其他輔助手段,如利用網(wǎng)絡(luò)搜索工具查找平行文本;最后一部分對全文進行了總結(jié)。 【關(guān)鍵詞】:文本類型 翻譯技巧 技術(shù)規(guī)范 實踐報告
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 目錄6-7
  • 1. 引言7-9
  • 2. 案例文本定位分析9-11
  • 2.1 案例文本語言定位9-10
  • 2.2 原文文體特征分析10-11
  • 3. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略11-13
  • 3.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)11
  • 3.2 翻譯策略11-13
  • 4. 案例分析13-18
  • 4.1 翻譯的中輔助手段13
  • 4.2 具體翻譯技巧的運用13-18
  • 4.2.1 意義引申和具體化13-14
  • 4.2.2 省略與增補14-15
  • 4.2.3 整合與拆譯15-16
  • 4.2.4 語態(tài)及情感16-18
  • 5. 總結(jié)18-19
  • 參考文獻19-20
  • 附錄20-61
  • 致謝61-62


您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻來了解更多相關(guān)內(nèi)容

紐馬克翻譯理論淺析    蔡萍;

論文本類型理論對翻譯實踐的導(dǎo)示意義    王銀泉;任方;

紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討    李治;

試論科技英語漢譯技巧    戴聰騰;張聰義;

科技英語漢譯幾種常用技巧    盧萍

以紐馬克的文本類型理論來分析水利水電英語的翻譯    譚堅鋒;何三鳳;張妍瑜;

科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯    李丙午,燕靜敏

水利科技英語中語言結(jié)構(gòu)的特點和漢譯原則探討    周志浩;蔡璇;

談科技英語漢譯的語言形式轉(zhuǎn)換    黃湘

水利科技英語行文特點簡析    蔣昭俠

紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究    趙婧韜

翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性    方燦

“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性    高路,高遠

試論全球化語境下文化典籍翻譯策略之選擇    李書琴;錢宏;

翻譯中的意義選擇    徐建龍

語言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險記》看語言變體的漢譯    谷婷婷

從關(guān)聯(lián)理論看翻譯    徐婧;

文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法    郭明靜;

淺談新時期加強翻譯批評的重要性    趙洪娟;孫志祥;

關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯實踐研究    魏樂琴;

“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯    王璐;

翻譯文化研究的新概念    任東升;

從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等    趙杰;郭九林;

等效理論張力下的翻譯認同    陸剛;

從讀者反映論見英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對策略    高璐夷;

語言與文化——淺析中英習(xí)語的文化差異    儲常勝;

試論科技英語分隔句的信息作用    張聰義;

淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運用    何大順;馮煒成;

從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯    張衛(wèi)萍;

從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯    王存英;

文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)    黃德先

中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析    陸秀英

中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究    王雪松

基于語料庫的譯者文體研究    周小玲

基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究    熊德米

論重譯的世俗化取向    劉桂蘭

《論語》英譯語境化探索    劉雪芹

翻譯研究的“新修辭”視角    陳小慰

“傳神達意”    付瑛瑛

社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究    佟穎

賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究    高潔

從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化    韓芳

語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用    張琳琳

楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評    李娟

以舞臺表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)    鄭嵐

從奈達功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯    趙洪秀

《茶花女》漢譯本比較研究    邵會

叛逆的回歸:主體間性下的林譯《浮生六記》    何俊霞

從文化角度談中式菜名的英譯策略    張昆鵬

漢文影視蒙譯研究    寧阿拉塔

科技英語的特點及其翻譯    張忠俊;

彼得·紐馬克的翻譯理論在不同類型文本中的應(yīng)用    溫鑫;

彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討    陳婧

紐馬克翻譯觀試析    自正權(quán);馬玲;

文本類型與翻譯方法    劉漢云,王曉元

基于水利專業(yè)科技英語翻譯的技巧    李楠;

從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性    辛獻云

文本類型理論與翻譯    丁建江

論語義翻譯和交際翻譯    原虹

試談紐馬克的翻譯理論    李亞秋;

淺談文本類型理論框架下的翻譯策略    孫露;

影響歸化與異化的文本類型因素    杜曉;張君;

賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用    楊坤;王會娟;

文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考    夏克浪;楊燕群;

文本類型學(xué)觀照下政府門戶網(wǎng)站翻譯方法——以廣東省中山市政府網(wǎng)站翻譯為例    陳丹;鄧雋;

基于文本類型理論的國際貿(mào)易單證翻譯策略    劉鵬玉;潘家云;

文本的類型與翻譯    蘇為;

翻譯目的·文本類型·翻譯策略——以《紅樓夢》的兩個譯本為例    譚衛(wèi)國;

文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究    閆春曉;

文本類型理論關(guān)照下譯者對原文失誤的處理    鄧微波,廖濤

文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究    張智軍;沈昉;朱偉;

淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯    岳福新;白玫;

漢語意見型主觀性文本類型體系的研究    劉全升;姚天昉;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;

“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學(xué)缺失時代的文學(xué)反題之研究    程世和;

學(xué)術(shù)視域中的文本    李承貴

巧將文本數(shù)值變數(shù)字    山東 王霞

在課件中讓文本滾動起來    江蘇 許向前

為光盤制作漂亮的封套    遼寧 鳴澗

制作CD封套    

FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)    廣東 Pcking

關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較    王先明 李尹蒂

美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿    編譯 李茂

基于近似文本分析的意見挖掘    劉健

閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力    陳潔倩

論重譯的世俗化取向    劉桂蘭

基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究    段瑞雪

文本信息抽取模型及算法研究    周順先

自然語言信息隱藏與檢測研究    孟朋

中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究    黃永文

《大學(xué)英語》文本類型與閱讀績效相關(guān)性研究    翟海群

基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究    楊緒志

文本類型和語境觀視角下的詩詞翻譯    劉庚玉

賴斯文本類型學(xué)視角下調(diào)查報告的英漢翻譯    高文龍

文本類型學(xué)視角下的中國園林英譯    張云鳳

基于文本類型學(xué)的三種非文學(xué)文本翻譯策略研究    李媛媛

論聯(lián)合國文件翻譯中的輔助性文本分析    姚蓓蓓

功能研究視角下歷史類文本的翻譯    姜思雯

文本類型理論下企業(yè)推介翻譯    羅紅

漢語信息型文本英譯探析    王玥