首頁(yè) > 學(xué)術(shù)論文

2013中國(guó)國(guó)際太陽(yáng)能十項(xiàng)全能大賽開幕式模擬漢英同傳實(shí)踐報(bào)告

來(lái)源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-18 21:44:08
熱度:

2013中國(guó)國(guó)際太陽(yáng)能十項(xiàng)全能大賽開幕式模擬漢英同傳實(shí)踐報(bào)告【摘要】:隨著改革開放的不斷深入,我國(guó)對(duì)外語(yǔ)人才,尤其是對(duì)具有較強(qiáng)外語(yǔ)翻譯能力的應(yīng)用型人才的需求與日俱增。目前我國(guó)在校英

【摘要】:隨著改革開放的不斷深入,我國(guó)對(duì)外語(yǔ)人才,尤其是對(duì)具有較強(qiáng)外語(yǔ)翻譯能力的應(yīng)用型人才的需求與日俱增。目前我國(guó)在校英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本上仍以理論知識(shí)傳授為主,缺少專業(yè)實(shí)踐培訓(xùn),學(xué)生無(wú)法真正了解如何在現(xiàn)場(chǎng)高效地翻譯并找出自己的不足之處。因此現(xiàn)實(shí)翻譯中存在的諸多問題及翻譯時(shí)所需技巧、方法仍具有一定的研究意義。 中國(guó)國(guó)際太陽(yáng)能大賽是由美國(guó)能源部發(fā)起并主辦的,是太陽(yáng)能、節(jié)能與建筑設(shè)計(jì)相結(jié)合的創(chuàng)新型大賽,此次賽事2013年第一次在亞洲舉辦,因此對(duì)此次賽事的翻譯也是具有一定的創(chuàng)新意義。本文運(yùn)用模擬同傳的方法對(duì)中國(guó)國(guó)際太陽(yáng)能十項(xiàng)全能大賽開幕式中漢英部分進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,并以相關(guān)理論知識(shí)為指導(dǎo),對(duì)翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)所需技巧及遇到的問題和解決辦法進(jìn)行合理的剖析,運(yùn)用諸多比喻形象地、多角度地談?wù)搯栴},根據(jù)不同問題的具體情況來(lái)尋找恰當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法,旨在把復(fù)雜問題簡(jiǎn)單化、形象化地展現(xiàn)在讀者面前,并通過作者自己的親身體會(huì)找出漢英同傳中從準(zhǔn)備階段到同傳結(jié)束的整個(gè)過程中真實(shí)存在的問題、解決辦法及所需翻譯技巧,切實(shí)解決如何準(zhǔn)確、高效地完成一次翻譯任務(wù),以便日后外語(yǔ)習(xí)得者能夠?qū)⒋搜芯拷Y(jié)果更有效地、更具說服力地、更廣泛地運(yùn)用到日后的漢英同聲傳譯當(dāng)中。 【關(guān)鍵詞】:模擬同傳 問題 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生學(xué)位論文作者信息4
  • 非公開學(xué)位論文標(biāo)注說明4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Introduction9-10
  • Chapter One Task Description10-13
  • 1.1 SD China10-11
  • 1.2 Features of the Conference Interpreting11-13
  • Chapter Two Preparation13-16
  • 2.1 Material Preparation13-14
  • 2.1.1 Technical Terms13
  • 2.1.2 Background Information13-14
  • 2.2 Conference Simulation14
  • 2.3 Speech Draft Analysis14-16
  • Chapter Three Difficulties in Simultaneous Interpreting16-21
  • 3.1 Listening16-17
  • 3.1.1 Speaker’s Personal Language Habits16-17
  • 3.1.2 Speed17
  • 3.2 Sentence Structure17-19
  • 3.2.1 Word Order17-18
  • 3.2.2 Complex Sentences18-19
  • 3.3 Information Loss19-21
  • Chapter Four Countermeasures21-26
  • 4.1 Focused Listening Practice21-22
  • 4.1.1 Intensive Listening Practice21-22
  • 4.1.2 Extensive Listening Practice22
  • 4.2 Application of Interpreting Skills22-26
  • 4.2.1 Syntactic Linearity22-23
  • 4.2.2 Anticipation of Context23-24
  • 4.2.3 Segmentation and Reformulation24-25
  • 4.2.4 Conversion of part of speech25-26
  • Conclusion26-28
  • References28-29
  • Appendix Source Text &Target Text29-50
  • Acknowledgements50


您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)來(lái)了解更多相關(guān)內(nèi)容

英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯技巧    劉淑芹;

淺談商務(wù)英語(yǔ)口譯方式    趙雪;

跨文化交際意識(shí)與能力——口譯質(zhì)量評(píng)估的一項(xiàng)重要參數(shù)    張威;

社會(huì)建構(gòu)主義模式在口譯教學(xué)中的應(yīng)用    鄔姝麗;

實(shí)現(xiàn)有效文化傳播的口譯策略探討    許菲菲;

翻譯碩士學(xué)位課程中口譯課程教學(xué)體系建構(gòu)研究    付江濤;

淺析情景教學(xué)法在高校商務(wù)英語(yǔ)口譯課程中的應(yīng)用    班偉;

中西思維方式對(duì)口譯的影響    劉微微;

口譯質(zhì)量評(píng)估的文化性維度:跨文化交際意識(shí)的思考    張威;

高職翻譯教學(xué)中的亮點(diǎn)及應(yīng)重視的問題    劉剛;

順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究    龔龍生

全譯求化機(jī)制論    余承法

從認(rèn)知負(fù)荷模式看口譯中短時(shí)記憶的策略    周競(jìng)

基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的胡庚申口譯思想研究    宋瑤

口譯輸出實(shí)證研究對(duì)口譯教學(xué)的啟示    劉韻

從有必要地違反合作原則論交替?zhèn)髯g中的應(yīng)對(duì)技巧    夏方耘

    趙娜

淺談交替?zhèn)髯g中筆記的作用及記錄策略    程媛

以跨文化交際學(xué)的視角看對(duì)話口譯員的多重角色    程艷

從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯    李勍

俄漢—漢俄口譯研究    衛(wèi)凌超

論廈大口譯模式對(duì)貴州大學(xué)本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的指導(dǎo)性作用    宋梅

英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯技巧(英文)    王迎璞;

英譯漢的反譯法    郭麗紅

林語(yǔ)堂標(biāo)題英譯賞析    張智中

跨文化交際中廣告的翻譯技巧    魏朝夕;

顏色詞的中英對(duì)比翻譯    馬曉萌;

翻譯技巧教學(xué)的語(yǔ)篇視角    李莉;

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)應(yīng)用能力考試的翻譯技巧    孟琳;

英漢翻譯中如何正確使用重復(fù)技巧    王華;

論模糊與翻譯    鄭靜;

英漢互譯技巧綜述    趙亞軍;

2013中國(guó)國(guó)際太陽(yáng)能十項(xiàng)全能大賽開幕式模擬漢英同傳實(shí)踐報(bào)告    王超

《美國(guó)商業(yè)史》翻譯過程分析    劉超

海事文獻(xiàn)中后置定語(yǔ)的翻譯實(shí)踐報(bào)告    韓艷玲

《水滸傳》翻譯研究    李鐘浩

英語(yǔ)電子商務(wù)文本的特點(diǎn)與翻譯    費(fèi)薇