2013中國(guó)國(guó)際太陽(yáng)能十項(xiàng)全能大賽開幕式模擬漢英同傳實(shí)踐報(bào)告
2013中國(guó)國(guó)際太陽(yáng)能十項(xiàng)全能大賽開幕式模擬漢英同傳實(shí)踐報(bào)告【摘要】:隨著改革開放的不斷深入,我國(guó)對(duì)外語(yǔ)人才,尤其是對(duì)具有較強(qiáng)外語(yǔ)翻譯能力的應(yīng)用型人才的需求與日俱增。目前我國(guó)在校英
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生學(xué)位論文作者信息4
- 非公開學(xué)位論文標(biāo)注說明4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Introduction9-10
- Chapter One Task Description10-13
- 1.1 SD China10-11
- 1.2 Features of the Conference Interpreting11-13
- Chapter Two Preparation13-16
- 2.1 Material Preparation13-14
- 2.1.1 Technical Terms13
- 2.1.2 Background Information13-14
- 2.2 Conference Simulation14
- 2.3 Speech Draft Analysis14-16
- Chapter Three Difficulties in Simultaneous Interpreting16-21
- 3.1 Listening16-17
- 3.1.1 Speaker’s Personal Language Habits16-17
- 3.1.2 Speed17
- 3.2 Sentence Structure17-19
- 3.2.1 Word Order17-18
- 3.2.2 Complex Sentences18-19
- 3.3 Information Loss19-21
- Chapter Four Countermeasures21-26
- 4.1 Focused Listening Practice21-22
- 4.1.1 Intensive Listening Practice21-22
- 4.1.2 Extensive Listening Practice22
- 4.2 Application of Interpreting Skills22-26
- 4.2.1 Syntactic Linearity22-23
- 4.2.2 Anticipation of Context23-24
- 4.2.3 Segmentation and Reformulation24-25
- 4.2.4 Conversion of part of speech25-26
- Conclusion26-28
- References28-29
- Appendix Source Text &Target Text29-50
- Acknowledgements50
您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)來(lái)了解更多相關(guān)內(nèi)容
英漢語(yǔ)言對(duì)比與口譯技巧 劉淑芹;
淺談商務(wù)英語(yǔ)口譯方式 趙雪;
跨文化交際意識(shí)與能力——口譯質(zhì)量評(píng)估的一項(xiàng)重要參數(shù) 張威;
社會(huì)建構(gòu)主義模式在口譯教學(xué)中的應(yīng)用 鄔姝麗;
實(shí)現(xiàn)有效文化傳播的口譯策略探討 許菲菲;
翻譯碩士學(xué)位課程中口譯課程教學(xué)體系建構(gòu)研究 付江濤;
淺析情景教學(xué)法在高校商務(wù)英語(yǔ)口譯課程中的應(yīng)用 班偉;
中西思維方式對(duì)口譯的影響 劉微微;
口譯質(zhì)量評(píng)估的文化性維度:跨文化交際意識(shí)的思考 張威;
高職翻譯教學(xué)中的亮點(diǎn)及應(yīng)重視的問題 劉剛;
順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究 龔龍生
全譯求化機(jī)制論 余承法
從認(rèn)知負(fù)荷模式看口譯中短時(shí)記憶的策略 周競(jìng)
基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的胡庚申口譯思想研究 宋瑤
口譯輸出實(shí)證研究對(duì)口譯教學(xué)的啟示 劉韻
從有必要地違反合作原則論交替?zhèn)髯g中的應(yīng)對(duì)技巧 夏方耘
趙娜
淺談交替?zhèn)髯g中筆記的作用及記錄策略 程媛
以跨文化交際學(xué)的視角看對(duì)話口譯員的多重角色 程艷
從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯 李勍
俄漢—漢俄口譯研究 衛(wèi)凌超
論廈大口譯模式對(duì)貴州大學(xué)本科英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的指導(dǎo)性作用 宋梅
英語(yǔ)廣告語(yǔ)的翻譯技巧(英文) 王迎璞;
英譯漢的反譯法 郭麗紅
林語(yǔ)堂標(biāo)題英譯賞析 張智中
跨文化交際中廣告的翻譯技巧 魏朝夕;
顏色詞的中英對(duì)比翻譯 馬曉萌;
翻譯技巧教學(xué)的語(yǔ)篇視角 李莉;
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)應(yīng)用能力考試的翻譯技巧 孟琳;
英漢翻譯中如何正確使用重復(fù)技巧 王華;
論模糊與翻譯 鄭靜;
英漢互譯技巧綜述 趙亞軍;
2013中國(guó)國(guó)際太陽(yáng)能十項(xiàng)全能大賽開幕式模擬漢英同傳實(shí)踐報(bào)告 王超
《美國(guó)商業(yè)史》翻譯過程分析 劉超
海事文獻(xiàn)中后置定語(yǔ)的翻譯實(shí)踐報(bào)告 韓艷玲
《水滸傳》翻譯研究 李鐘浩
英語(yǔ)電子商務(wù)文本的特點(diǎn)與翻譯 費(fèi)薇
-
太陽(yáng)能熱水器農(nóng)村市場(chǎng)攻略2024-08-19
-
采用太陽(yáng)能養(yǎng)護(hù)對(duì)混凝土砌塊養(yǎng)護(hù)窯的改造2024-08-19
-
太陽(yáng)能交通信號(hào)燈2024-08-19
-
太陽(yáng)能路燈之概述2024-08-19
-
太陽(yáng)能需求大國(guó)及新興國(guó)家補(bǔ)貼政策的研究2024-08-19
-
得可太陽(yáng)能為專業(yè)光伏應(yīng)用提供增強(qiáng)技術(shù)2024-08-19
-
a-Si:H薄膜太陽(yáng)能電池2024-08-19
-
海南:2015年太陽(yáng)能熱水系統(tǒng)建筑應(yīng)用面積將達(dá)4500萬(wàn)m~22024-08-19
-
太陽(yáng)能吸熱器的新工藝2024-08-19
-
太陽(yáng)能光伏系統(tǒng)在遠(yuǎn)洋船舶應(yīng)用的經(jīng)濟(jì)性分析2024-08-19
-
Ag納米蛾膜結(jié)構(gòu)陣列對(duì)薄膜硅太陽(yáng)能電池光吸收的影響2024-08-19
-
太陽(yáng)能提水灌溉:抗旱澆麥不用油不用電2024-08-19
-
混聯(lián)式太陽(yáng)能干燥設(shè)備優(yōu)化及枸杞干燥工藝研究2024-08-18
-
阿倫·奈斯深層生態(tài)視域下伊恩·麥克尤恩《太陽(yáng)能》解讀2024-08-18
-
平板型太陽(yáng)能熱水器儲(chǔ)熱水箱蓄熱階段的數(shù)值模擬研究2024-08-18