首頁 > 學(xué)術(shù)論文

海上風(fēng)電—大機(jī)遇與大挑戰(zhàn)(第四章)翻譯反思性研究報(bào)告

來源:論文學(xué)術(shù)網(wǎng)
時(shí)間:2024-08-18 18:48:21
熱度:

海上風(fēng)電—大機(jī)遇與大挑戰(zhàn)(第四章)翻譯反思性研究報(bào)告【摘要】:本文選取了英國(guó)的海上風(fēng)電報(bào)告中的一部分進(jìn)行翻譯,在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)該文本的翻譯進(jìn)行討論與反思,寫出翻譯報(bào)告。該文本介

【摘要】:本文選取了英國(guó)的海上風(fēng)電報(bào)告中的一部分進(jìn)行翻譯,在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)該文本的翻譯進(jìn)行討論與反思,寫出翻譯報(bào)告。該文本介紹了海上風(fēng)電的基本信息,對(duì)當(dāng)代海上風(fēng)電發(fā)展情況及相關(guān)技術(shù)做了歸納總結(jié)。該翻譯屬于科技翻譯,語言風(fēng)格和用詞等方面與其他題材的翻譯有很大不同,在翻譯過程中,既要注重原信息的準(zhǔn)確傳達(dá),又要注意詞語的準(zhǔn)確和得體,特別是專業(yè)術(shù)語的使用。筆者根據(jù)目的論的基本思想,即翻譯目的決定翻譯策略,以及對(duì)于原文本和翻譯文本的分析,對(duì)翻譯過程中的幾個(gè)典型問題進(jìn)行歸納分析,分別闡述,試圖擴(kuò)寬目的論的適用范圍,并找出科技文翻譯相應(yīng)的策略和方法,更好的指導(dǎo)翻譯過程。 該翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)可以簡(jiǎn)單概括如下。首先,簡(jiǎn)要介紹了原文的背景、內(nèi)容以及選題意義,其次,簡(jiǎn)要對(duì)文本進(jìn)行分析,主要包括對(duì)于文本風(fēng)格特點(diǎn)的介紹,并說明翻譯的準(zhǔn)備過程。第三部分,也是該報(bào)告的主體部分,介紹了在翻譯過程中遇到的典型問題,并提出相應(yīng)解決策略。最后,對(duì)在翻譯過程中遇到的問題加以分析,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及一些有待解決的問題,為以后的翻譯活動(dòng)做好準(zhǔn)備。在該次翻譯過程中,基于科技文本以及該文本所具有的特點(diǎn),為了使譯文文本與源文本的行文風(fēng)格一致,筆者采取了直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯以及分譯等翻譯策略,以更好的完成該次翻譯任務(wù)。最后,希望對(duì)該次翻譯過程的反思性研究可以對(duì)筆者以后的翻譯實(shí)踐有所幫助,對(duì)其他廣大的翻譯愛好者有所啟迪。 【關(guān)鍵詞】:海上風(fēng)電 目的論 科技文翻譯
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-6
  • Table of Contents6-7
  • Chapter One Introduction7-9
  • 1.1 Background of the Source Text7
  • 1.2 Content of the Source Text7
  • 1.3 Significance of the Task7-9
  • Chapter Two Source Text Analysis9-12
  • 2.1 Characteristics of the Text9-10
  • 2.1.1 Stylistic Characteristics9
  • 2.1.2 Syntactic Characteristics9-10
  • 2.1.3 Lexical Characteristics10
  • 2.2 Preparation for the Translation Practice10-12
  • Chapter Three Translation Problems and Strategies12-18
  • 3.1 Sentences Translation12-14
  • 3.1.1 Sentences in Passive Voice12-13
  • 3.1.2 Long and Complicated Sentences13-14
  • 3.2 Words Translation14-18
  • 3.2.1 Proper Nouns15
  • 3.2.2 Common Words with Specific Meaning15-16
  • 3.2.3 New Words16
  • 3.2.4 Noun Structures16-18
  • Chapter Four Conclusion18-21
  • 4.1 Lessons and Experience18-19
  • 4.1.1 Lessons18-19
  • 4.1.2 Experience19
  • 4.2 Problems to Be Solved19-21
  • Bibliography21-22
  • Appendix The Source and Target Text of Offshore Wind Power:Big Challenge,Big Opportunity(Chapter Four)22-59
  • Acknowledgements59


您可以在本站搜索以下學(xué)術(shù)論文文獻(xiàn)來了解更多相關(guān)內(nèi)容

我國(guó)科技翻譯形勢(shì)的分析及對(duì)策    呂世生

翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考    陳小慰

大學(xué)生科技英語翻譯中的邏輯判斷    李清;

從目的論視角看廣告翻譯    開麗;高查清;

功能主義翻譯理論對(duì)本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示    袁曉亮;

譯語文化與譯作的變形    張錦蘭,張德讓

功能翻譯理論視野下的廣告翻譯研究    譚逸之;

“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯    王璐;

從翻譯功能理論角度看傅東華譯《飄》    鄒潔;

科技英語翻譯中邏輯方法的運(yùn)用——以冶金專業(yè)英語為例    周衍;

從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作    賈紅霞;

翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢(mèng)》節(jié)選部分“黛玉吐真情”的兩個(gè)譯本為例    毛新耕;楊婕;

變譯與譯者主體性    廖春蘭;

目的性原則與廣告翻譯    李靈;

目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用    盧祖瑛;

加強(qiáng)英漢對(duì)比研究在科技英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用    孫學(xué)濤;

從功能目的翻譯理論看譯員的知識(shí)儲(chǔ)備    田媛;

目的論視角下的奧斯卡電影片名漢譯    吳蕾;

論全球背景下語篇翻譯的原則    鄭燕平

功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策    肖群

翻譯研究的“新修辭”視角    陳小慰

當(dāng)代漢語公共話語中的篇際互文性研究    武建國(guó)

理科雙語教學(xué)的實(shí)踐現(xiàn)狀與理論探討    龍琪

譯學(xué)觀念的演進(jìn)和沖突    張瑩

順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究    龔龍生

在搭配中學(xué)習(xí)科技英語次專業(yè)術(shù)語的實(shí)證研究    于洋

譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究    劉雅峰

操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究    羅承麗

論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯    江玉娟

國(guó)企網(wǎng)頁簡(jiǎn)介文英譯策略的初探    邵丹

從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別    韓莉

功能理論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯    張婷

海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng)    劉彬

“目的論”視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯研究    安敬濤

銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用    魯燕燕

功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報(bào)告》英譯研究    邱鵬飛

目的論視角下的《西游記》英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯    何惠琴

論電影字幕中的粗話翻譯策略    梁小棟

文學(xué)翻譯:中譯英瑣談    朱虹

翻譯要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)——談翻譯中兩種文化的溝通    王憲生

走出死胡同 建立翻譯學(xué)    張南峰

AREVA-Multibrid 5MW海上風(fēng)電機(jī)組    沈德昌;

我國(guó)海上風(fēng)電現(xiàn)狀    徐濤;

海上風(fēng)電——靜待起航    徐濤;梁偉;

我國(guó)海上風(fēng)電現(xiàn)狀    徐濤;

我國(guó)第一個(gè)海上風(fēng)電站建成投產(chǎn)    

英國(guó)海上風(fēng)電項(xiàng)目概況    徐濤;

從首批特許權(quán)項(xiàng)目淺析我國(guó)海上風(fēng)電發(fā)展現(xiàn)況    冒洪生;

探索海上風(fēng)電開發(fā)思路    朱奇志;

英國(guó)海上風(fēng)電項(xiàng)目概況    徐濤;

龍?jiān)措娏Τ修k國(guó)電集團(tuán)海上風(fēng)電發(fā)展工作座談會(huì)    

發(fā)展海上風(fēng)電需要理性思維    

巨頭爭(zhēng)搶海上風(fēng)電 大規(guī)模開發(fā)尚需時(shí)日    本報(bào)記者 戈清平

內(nèi)外資跑馬圈海專家建議切忌盲目投資海上風(fēng)電    本報(bào)記者 楊歌

兩部門規(guī)范海上風(fēng)電建設(shè)    記者 趙凡

海上風(fēng)電招標(biāo) 設(shè)備“巨人”爭(zhēng)鋒    本報(bào)記者 邢佰英 李陽丹

探路海上風(fēng)電 大規(guī)模開發(fā)尚待時(shí)日    本報(bào)記者 李瞧

特許權(quán)招標(biāo)啟動(dòng)我國(guó)海上風(fēng)電大幕拉開    本報(bào)記者 楊歌

制造商酣戰(zhàn)海上風(fēng)電 設(shè)備可靠性有待考量    本報(bào)記者 李瞧

海上風(fēng)電 機(jī)遇中蘊(yùn)含多重挑戰(zhàn)    本報(bào)記者 海燕

薛忠民:2011年中國(guó)將迎來海上風(fēng)電開發(fā)熱潮    本報(bào)記者 時(shí)下

山東省海上風(fēng)電經(jīng)濟(jì)社會(huì)效益評(píng)價(jià)    劉芳兵

船舶與海上風(fēng)電站碰撞的數(shù)值仿真研究    李艷貞

海上風(fēng)電項(xiàng)目運(yùn)行期風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)研究    謝珍珍

海上風(fēng)電項(xiàng)目的經(jīng)濟(jì)性和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)研究    李燁

海上風(fēng)電—大機(jī)遇與大挑戰(zhàn)(第四章)翻譯反思性研究報(bào)告    陳慧

海上風(fēng)電單立柱三樁結(jié)構(gòu)動(dòng)力耦合分析及優(yōu)化設(shè)計(jì)研究    王鵬

天順風(fēng)能海上風(fēng)電設(shè)備業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略研究    秦靈

海上風(fēng)電項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)分析研究    杜肖潔

海上風(fēng)電機(jī)組支撐系統(tǒng)設(shè)計(jì)中的關(guān)鍵技術(shù)問題研究    汪亞洲

基于經(jīng)營(yíng)期定價(jià)的我國(guó)海上風(fēng)電電價(jià)研究    席松濤